![]()
Mam Text
Mam de Todos Santos
con tradiccin espaol
por Mitsuho Ikeda
Si ustedes pueden elegir la manera codicial, seleccione "MacRoman," por favor.
1 qo Vamos
2 ok S
3 chjonta tey Gracias
4 chjonta tey tut Gracias seor
5 chjonta tey nan Gracias seor
6 chjonta Dios Gracias adios nuestro
7 chjonta te qman Dios Gracias a Dios
8 Atpa xjal? ÀEst alquien?
9 ti tey tbĠi? ÀCmo tu nombre?
10 weya nbĠi Mitzu Mi nombre(es) Mitzu
11 ti tbĠi jlu? ÀCmo es este nombre? eso
12 jos tuj qyol
13 jteĠ twiĠ? ÀCuanto Cuesta(=cabeza)?
14 kabĠa quetzal 2 quetzol
15 ti nĠbĠaj tey? ÀQu haces?
16 nchin bĠet tuj tja Juan Estoy caminardo a la casa de Juan
17 yaj Tey? ÀY usted?
18 ma tzĠex Ya sali
19 jtoj tzul? ÀCando viene?
20 jtoj at is? ÀCuando hay papa?
21 alkye tey? (alche) ÀQien eres?
22 Naya Mitzu Yo (soy) Mitzu
23 alche-xin? ÀQuien es homkre?
24 alche-xuj? ÀQuien es mujer?
25 alche-qĠa? ÀQuien es muchacho?
26 alche-txin? ÀQuien es muchacha?
27 jatumel at is? ÀDnde esta papa?
28 nchin xnaqĠtzan Yo estudio
29 nchin bĠet Yo camino
30 nchin wan Yo como
31 nchin yolin Yo hablo
32 nchin kĠan Yo tomo bebo
33 nchin laqĠon Yo compro
34 nchin aqĠanan Yo trabajo
35 nchin awan is Yo siembro papa
36 minti no hay
37 min no
38 mai s
39 tokĠx tunwa Pase adentro
40 ktetz pen Salgu afuera
41 toktz tunwa entre agu
42 tex pen salgu afuerd
43 jte xjaw? Cuantos meses?
44 tjax jauna Est al Norte, esta arriba
45 tkuĠx kumna Est al Sur. Esta abajo
46 tex elna Est al oeste
47 tokĠx okna Est al este
48 machin wan
49 yaj tey, mapa wana? Yo comi, tu ya comiste
50 Min nchin txjon nwexj tuj Japn Yo no lavo mi pantarn en Japn
51 NaqĠananpa Juana tuya Petrona? ÀTrabaja Juana con Petrona?
52 Weya n-txu tĠbĠi Maria El Nombre de mi mama es Maria
53 qo bitzin chuya kĠwal Vamos a cantar con los nios
54 Jatumel tkubĠa tja Petrona? ÀDnde est la casa do Petrona?
55 (Tja) tjax Jawna
56 Ma tzĠul xoĠj tzyulil jun ey tuj tja Teqoniya El coyote vino (agarr) a noche a sacar una gallina del gallinero
57 Ma kubĠ ttzyuĠn (jil) wix jil iĠch khuq El gat agrarr al ratn
58 Ma kubĠ tpjuĠn xinxjal jil txyan tuya tzeĠ El seor le peg al perro con un palo
59 Ma tzĠok ttxĠan jun jil lebĠaj jun xinxjul Una culebra mordi a un seor (=lebĠaj)
60 Ma-pa tana bĠaĠn ÀDormiste ben?
61 machin tan bĠaĠn Yo dormi bien
62 Nyan chĠaj xjal, naqĠanan La gente no peresosa, trabaja
63 chĠaj xjal minnchi aqĠanan La gente peresosa no trabaja
64 NĠax tul xjal Todava no viene la gente
65 NĠax tul qĠij Todava no viene sol
66 Mapa tzul bus? Vin bus?
67 Nax tul bus
68 Ma tzul bus (tuya nim xjal)
69 Mapa tzex bus? Sali bus?
70 nax tex bus Ya sal a oeste
71 nax tokx bus Ya sal a este
72 Ma txĠok tpjuĠn xin Weel txin Tina Don Manuel le peg a Cristina Dir : de aqu haca all
73 Ma txi twan txin Rosa jun lopĠj Rosa se comi una fueta
74 Ma txi t-xtala txin Leeya jun amj te txutxa Andrea le regal un corte a su mama
75 Qo xeĠla ajqelal tuya txin Leexha jaĠla Vamos a correr con tevesa, ahova
76 Ma kubĠ npaĠn siĠ tuĠya xkbĠil Yo parti lea con el hacha
77 Ma chin x-aj aqĠanal tuj ntxĠotxĠ Fui a trabajar a mi tierra
78 Ma kubĠ tzyuĠn jil wixh chuĠn qĠaxjal El gato fu agarrado por los muchachos
79 kxeĠl txin Leeya tuj jun bĠixbĠal te qĠij nchiĠj Andrea va a ir a un baile el da de maana
80 Ma txi nxtala jun kloĠbĠj te ntxu Le regal un giiipil a mi mama
81 qĠantz jun wabĠj te chep Dame un tortilla a Jos (chep est cerca del hablante)
82 qĠonx jun wabĠj te Maria Dale una tortilla a Maria (Maria no esta cerca del hablante)
83 Ma kubĠ t-chpon txin Yana jil eĠy Amarr Juliana a la gallina
84 Ma kubĠ ch tzyuĠn xuj xuĠj qa jil eĠy La seoras agarraron a las gallinas
85 Ma tz'ok t pju'n txin Leexha q'a titzĠatxa Teresa le peg a su hermano
86 Ma tz'ok xjon txin Yana tu'n q'a Xhan Juliana fue pateada por Sebastin
87 Ma txi t-xtala txin Cheepa jun ab'ech te t-chmiltxa Josefa le regal una flor a su esposo
88 Ma kub' ttzyu'n q'a Weel txin Yana tuj b'e O kub' ttzyu'n xin Weel txin Yana Manuel agarr a Juliana en el camino
89 Ma tz'ok tpju'n xin B'eeto txin tmelxa tuĠya tzeĠ Don Robeito le peg a su hija con un polo
90 Ja jil wixh xkuĠb ttzyuĠn txin Toona Antonia agarr al gato
91 Xin Jwan ma kubĠ ttzyuĠn xa xuj Leeya Don Juan agarr a Andrea
92 Ma tzĠok ttzĠuĠba qĠaXhan txin Tina Sebastin bes a Cristina
93 Ma tzĠok t-cheĠnya xuj Rosa jun xinxjal Rosa vio a un seor
94 Ma kubĠ ttzyuĠn qĠa xjal txin xuĠj El muchacho agarr a la muchacha
95 Jun xuj xuĠj ma tzĠok tpjuĠn xuj jun txin kĠwal Una seora le peg a una nia
96 Ma txi twan wixh jil iĠch El gato se comi al ratn
97 Jun jil txiĠan ma tzĠok ttxĠaĠnjil jun jil shik Un perro mordi a un conejo
98 JaĠ lu te xuj Rosa Esta casa es de doa Rosa
99 At jun tja qĠa Weel Manuel tiene una casa hay una cosa de Manuel
100 At jun ttxiĠana Tienes un perro hay un perro de usted
101 At jun jil nshik Tengo un conejo hay un conejo mio
102 Ma tzaj tleqĠoĠn txin Leeya chaja jil eĠy tuĠya jun xin xjal Andrea compr cuatro gallinas con un seor
103 Ma txi nxtala jweĠ joĠsh axiĠn te weĠ ya ntxu Le regal cinco guacales de maiz a mi mama
104 Ma tzĠaqĠanan jun xin xjal tuj saq ja lu Un seor trabaj en esta casa blanca
105 Tzaj t leqĠoĠn xin Xhan jun jil tchej ewa Don Sebastin compr ayer un cuballo
106 Tzaj tleĠqĠoĠn xin jil ewa El lo compr ayer
107 Ma txi twan El se lo comi
108 Ma tzĠaqanan qĠa Weel tuj jun kooj bĠal ewa Manuel trabaj ayer en una aldea
109 Ma kubĠ ttzyuĠn qĠa Weel txin Yana Manuel agarr a Juliana
110 Ma bĠaj tpjun xin Laaxh xuj Leexha tuj bĠe Don Nicols le peg a doa Teresa en el camino
111 Ma jaw twan (jil) eĠy kabĠtwitz axiĠn La gallina se cami unos granos de maiz
112 Ma kubĠ tzĠibat uĠj tuĠn xin Chep El papel fue escirto por don Jos
113 Ma tzĠok n cheĠnya jun jaĠ chaq tiĠl bĠal Vi una casa de color blanca
114 Ok t chĠenya qĠa Xhan txin Lwisa ewa Sebastin vio a Luisa ayer
115 Ma tzĠok ttxĠan (jil) ixh jun (jil) iĠch El gato mordi a un ratn
116 NĠajgel qĠa Xhan Sebastin corre
117 AqĠanal qena Soy trobajador
118 BĠaĠn tey Eres bueno
119 WaaĠl qena Estoy parando
120 Tnel qoĠ Somos primew (incl.)
121 Tnel qoĠya Somos primero (Excl.)
122 Meejka qeĠna Estoy hin cando
123 Ma txi t wan jil wixh jil ich El gato se comi al ratoĠn
124 Mapa kubĠ xjal twitz txĠotxĠ
125 Nim nchi tzalin qe iĠch, uj nitzj jun xnak Cuando nace hombre, los ratones se pone muy contentos
126 Uj nitzj jun xinak, nchi tzalin qe iĠch Cuando un hombre nace, los ratonces se pone contentos
127 chiqa : Ma tzĠitz jun awal axiĠn, at nim tkon kĠwel dice : Ha nacido un sembrador, hay bastante milpa pondra
128 Uj nitzj jun xuĠj, nchi bĠisin nim qe iĠch Cuando una mujer nace, dar muy tristesa los ratones
129 chiqa : Ma tzĠitz jun xuj, uj tok nim kĠwel tpotzin twa, bĠix kjawil tin txin tzĠis tuj tja txin dice : Ha nacido una mujer cuando sea grande poper tapada de comida, y levantaria al basura en la casade ella
130 Tuj jun tnom te guatemala, oten jun xjal chĠaj En un pueblo de Guatemala, vivi una gente peresona
131 Uj nex tuj ttxĠotxĠ nim aqĠanan Cuando sal en ser tierreno, minca trabajaba mucho
132 At nim tĠkwal min tiĠ chwa tkĠwal Hay bastante su hijos, pero sin comida
133 Nya nim hora naqĠanan Ningun tiempo, no trabaja
134 Uj npon tuj tkon nkub tan txeĠ jun wiĠoj Cuando llegaba en su milpa, se dormia de bajo de un arbol de aguacate
135 Jun qĠij tij tpon tuj ttxĠotxĠ kub tan t-xe oj Un dia lleg en su tierra, se durmi debajo de aguacate
136 Jaw tchenya twitz chĠaj Levant y mir el cielo
137 Otil jun kĠuĠtz, xit-xima Vi un zopilote, peresoso pens .....
138 nuqat kĠuĠtz qen, bĠaĠn nchonjlal Si yo fuera zopilote, buena mi vida
139 Tij tpon baj tyol, otzaj laqĠe kĠuĠtz tibaj Cuando termin su palabra, vin se acerc zopilote sonreir
140 Tajma tey weya nchonjlal Decea usted mi vida?
141 Waj t chonjlala, weya nyan bĠaĠn Quero tu vida, la mia es nobuena
142 Tey nuk niya twitz chaj, weya at nxula at nim nkwala Usted solo viajas sobre en cielo, yo tengo mi esposa y bastante mis hijos
143 BĠaĠn tun tkub qmeltzĠun qib Bueno, podemos cambiarnos
144 Ok tqĠon xjal txbalin kĠuĠtz tij El hombre se vesti con el traje del zopilote
145 BĠix ok tqĠon kĠuĠtz txbalin xjal tij Y zopilote se vesti con el traje clel hombre
146 Ojaw xjal twitz kyaj (chaj) Se levant ( vol) al cielo
147 Ochaj k'u'tz tuj taq'a xjal Se qued zopilote en el trabajo del hombre
148 Tij tpon xu'j q'ol twa xinak, owan nim k'u'tz xinak Cuando lleg la mujer a dejar la comida al hombre, comi bastante zopilote hombre
149 Min el tniy xuĠj tij No comprendi mujer el cambio
150 Jil kĠuĠtz o aqĠanan jil nim El zopilote trabajo bastante
151 Nim otzalin xuĠj ti chimil Mucho se alegr la mujer por su esposo
152 Oxin tqĠuma xuj jaĠla. nim-ma aqĠanan nchimil tzul tzul nim kwa tuj junt abqĠi Dijo la mujer, en ese momento mucho ha trabajado mi esposo, vendra bastante comida en proximo ao
153 tij tpon kĠuĠtz tuj ja owan nim te qala chuya kĠwal Cuando lleg el zopilote a la casa, comi por la tarde con los nins
154 Otan tuya xuĠj min nim oĠ yolil Dormi con la mujer, no habraba mucho parabras
155 Tij tjaw xjal kĠuĠtz twitz chaĠj nim otzalin Cuando se levant hombre zopilote al cielo, mucho se alegr
156 Nim otziy tibaj nim tnom, tij tpon chilqĠij ok taqĠ weyaj Vol muchos sobre mucho pueblos, cuando lleg mediodi, sinti mucho hombre
157 Tij otil nim kĠuĠtz tuj tzĠis, nim tzĠil nchin wan tij Cuando vi bastantes zopilotes en el basulero, muchos suciedad estaba comiendo
158 el tniy xnak kĠutz tibaj tchonjlal qekĠuĠtz Comprendi el hombre zopilote sobre la vida de zopilotes
159 O meltzaj tuj ttxĠotxĠ Regres en su terreno
160 Tij tuk tuya xinak kĠutz taj oyolin, tĠun tmeltzaj tuj tchonjlal Cuando volvi con el hombre zopilote quiz hablar, para volver a su vida de antes
161 Xinak kĠuĠtz min o tkuya Zopilote hombre no acept
162 aj mel tzĠaj xinak kĠuĠtz junt maj Regres el hombre zopilote otra vez
163 OtxiĠ twan nim tzĠil tĠun weyaj Empez comer mucho suciedad por su hombre
164 Ma tzĠok tpjuĠn xin Jwan xuj Leeya Don Juan le peg a doa Andrea
165 Ma tzĠajqeel txin Yana Juliana corri
166 O kubĠ ttzyuĠn xin Weel xuj Lola Don Manuel agarr a doa Teodora
167 Ja xin Weel ma kubĠ ttzyuĠn xuj Lola Fue don Manuel quien agarr a doa Teodora
168 Ja xuj Lola ma kubĠ ttzyĠn xin Weel Fue doa Teodora quien fue agarrada por don Manuel
169 Ma tzĠoqĠ txin Yana Juliana llor
170 Ja txin Yana ma tzĠoqĠ Fue Juliana qerien llor
171 Ma kubĠ tkĠlon qĠa Weel jil techey Manuel amarr al caballo
172 Ja qĠa Weel ma kubĠ kloĠ nta jil tchej Manuel fue quien amarr al caballo
173 Ma kubĠ nchleĠnĠ Te abrac
174 Ma kubĠ t-chlen xin Xhan txin Yana Sebastin abraz a Juliana
175 Ma chlet txin Yana tuĠn xin Xhan Juliana fue abrazada por don Sebastin
176 Ma kubĠ ttzyuĠn txin Rosa jun jil wixh Rosa agarr un gato
177 Ma tzyet jun jil wixh tuĠn txin Rosa Un gato fue agarrodo por Rosa
178 Nxi chkĠeyĠa xin xjal wakxh Jonelna tisa qa chkĠwalwa Los seores venden byeyes iguales que sus hijos (dos sentidos ambiguas) | sus hijos venden bueyes | sus hijos son iguales abueys
179 Ma txi xin Chep txĠomal siĠ Jos se fue a cortas lea
180 Ma kubĠ tzyuĠn qĠa Weel txin Leexha Manuel agarr a Teresa
181 Ma tzy eet txin Leexha tuĠn qĠa Weel Teresa fue agarrada por Manuel
182 Ma txĠaj xuj ntxu leqĠol Mi mam fue a comprov
183 Ja te qĠa Xhan xkubĠ tzyu nta txin Yane Fue Sebastin quien agarr a Juliana
184 Ja txin xuĠi ma tzy eet tuĠn xin Chep La mu chacha fue agarrada por Don Jos
185 ÀAl ma kubĠ tzyunta jil techej? ÀQuin agarr al caballo?
186 ÀTi jila ma kubĠ tzyuĠn xin Weel? ÀQu es lo que agarr don Manuel?
187 NyaĠ txin Tina xkubĠ t-chleĠn qĠa Lalo No fue Cristina a quien alraz Hilario
188 NyaĠ te qĠa Lalo xkubĠ chlenta txin Tina No fue Hilario quien alraz a Cristina
189 Ma tzĠok ttxĠan jil txiĠan jil wixh El perro mordi al gato
190 Ma tzaj nleqĠoĠne jun xhooĠqĠ te tkĠwel aĠ Compr una tinaja, para guardar agua
191 Ma txi lipe jil tzĠan bĠix matxi tzĠaq jil tuj aĠ El perro brin y se cay en el agua
192 Ma chim txin xu'j nb'ixa ewa La muchacha que estaba bailando ayer, ya se muri
193 Tij xqo ajqela xhin sikt Cuando corrimos me cuns
194 Chin naqĠanal tuĠya qa ma chin tzaj t-chjona Tnabajar contigo, sime pagas
195 Ma kubĠ ntzyuĠna tuĠn mi tzĠaja Te agarr para que no te vayas
196 ÀAl xkux onta? ÀQuin lo hizo?
197 Fina xkux onta taĠl itzaj Josefina hizo caldode hierva
198 tuj tja qĠa Xhan En la casa de Sebastin
199 At xaq tuj tmij mĠmaĠ Hay piedras en medio del vo
200 Tjax xjal twiĠ tze La persona est en la punta del rbl
201 ÀNiora jaĠla? ÀQu hora es?
202 Xjaw wiĠ kĠaĠba abĠech Yo sac dos flores
203 Lu Marvin nokĠj Marvin est llorando
204 Lu Ramiro nuqĠq Ramiro est sentando
205 Lu Lipa n-txĠo Felipa est tortilando
206 Lu Josefina nwa chanaĠk Josefina est comiendo frijol
207 Lu Ramiro ukĠan cap Ramiro est tomand caf
208 tĠbi nxula Atsuko Nombre de mi esposa es ÒAtsukoÓ
209 tĠbi nkĠwal Nobutora Nombre de mi hijo es Nobutora
210 utxĠajon tqĠabĠ Laven se sus manos
211 ntzqĠaj set aĠ Hierva agua
212 chĠix qpon Ya vamos llegando
213 chĠix tbint yol wun
214 chiĠx tpon chil qĠij Ya va llegar medioda
215 chĠix tul Ya va venir
216 nuksama nan, qĠantz wabĠj Por favsr seora, dame comida
217 OĠonx wabĠj te Chepe Dale cmida a chepe(Jos)
218 ÀAlkyu kĠeyil kloĠbĠj? (Alche) ÀQuin es el vende dor de giiipil?
219 qapa tzul jbĠal nchiĠj Tal vez maana va a llover
220 qapa tzul aĠ te qala Tal vez va a venir agua por lu tarde
221 Ma kubĠ jun xjal Se cai un hombre
222 Ma chim jun xjal Se murio un hombre
223 Nim xjal kubĠ tuj tunom te T.S. tuĠn qĠoj Bastante gente murieion en el pueblo de T.S. por la guerra
224 ÀTi najbeĠn txan? ÀPara qu serve perro?
225 najbĠen txan te qoniya El perro sirve para la noche
226 ÀTi najbĠen uĠj? ÀParaqu sirve papel?
227 najbĠen te tzibil Sirve para escribir
228 ÀTi najbĠen aĠ? ÀPara qu sirve agua?
229 najbĠen te qkĠa Sirve para tomar
230 Ma tzul chqĠiqĠ, at nim chew Viene viento, hace mucho frio
231 NtxĠajon tqĠabĠ Lavese a sumano
232 NtzqĠajset aĠ Hierva agua
233 Nugat pon tat Lian tman tnom Ojala que Sr Julian llega alcarde (Sim embargo, no hay mucho esperanza)
234 ÀJatumel tkubĠ jun lapicero? ÀEncima de qu est lapicero?
235 at (jun lapicero) tibĠaj wuĠj Encima de mi cuaderno
236 Waj chin yolin tibĠaj qyol (mam) Quiero hablar miestro ideoma
237 ÀMa pa pon las tres? ÀYa estn las tres?
238 Ma pon las tres Ya estn las tres
239 Mi naĠx tpon las tres No, falta a las tres
240 NaĠx yol tibĠaj politika Falta la parabla sobre politica
241 At oxa smant tuĠn wex tuj Japn Hay tres semana por mi viaje para Japn
242 NaĠx oxa smant tuĠn wex tuj Japn Falta tres semana por mi viaje(=salir) para Japn
243 Waj chin nex tuj oxa smant Quiero salirme dentro de tres semana
244 Waj chin pon tuj Japn Quiero llegar a Japn
245 Waj chin nul tuj Guatemala Quiero venir a Guatemala
246 Nyan xhtaq qen No soy mentiroso
247 Nyan xhtaq tey No eres mentiroso
248 Ma chi sikt Ya me caus
249 ÀJatumel ma txiy? ÀPor dnde te vas?
250 Ma chix jawna Me voy arriba
251 Ma chin kubĠ ttzyuĠn Me agarr
252 Ma ż kubĠ ttzyuĠna Te agarr
253 Ma ż kubĠ ttzyuĠn Le agarr
254 Ma qo kubĠ ttzyuĠna Nos(Excl.) agarr
255 Ma qo kubĠ ttzyuĠn Nos(Incl.) agarr
256 Ma chi kubĠ ttzyuĠna Les agarr a ustedes
257 Ma chi kubĠ ttzyuĠn Les agarr a ellos
258 Ma chin nok ttzĠilsaĠn Me ensuci
259 Ma tzĠok ttzĠilsaĠna Te ensuici
260 Ma tzĠok ttzĠilsaĠn Le ensuci
261 Ma qo ok ttzĠilsaĠna Nos(Excl.) ensuci
262 Ma qo ok ttzĠilsaĠn Nos(Incl.) ensuci
263 Ma chi ttzĠilsaĠna Les ensuci a ustedes
264 Ma chi ok eezĠilsaĠn Les ensuci a ellos
265 Ma kubĠ ntzyuĠn (txian) Lo agarr
266 Ma kubĠ ttzyuĠna Lo agarraste
267 Ma kubĠ ttzyuĠn Lo agarr
268 Ma kubĠ qtzyuĠna Lo agarramos(Exc.)
269 Ma kubĠ qtzyuĠn Lo agarramos(Inc.)
270 Ma kubĠ chtzyuĠna Lo agarraron ustedes
271 Ma kubĠ chtzyuĠn Lo agarraron ellos
272 Ma tzĠok ntzĠilsaĠn (jun pasbil) Lo ensuci
273 Ma tzĠok ttzĠilsaĠna Lo ensuciaste
274 Ma tzĠok ttzĠilsaĠn Lo ensuci
275 Ma tzĠok qtzĠilsaĠna Lo ensuciamos(Exc.)
276 Ma tzĠok qtzĠilsaĠn Lo ensuciamos(Inc.)
277 Ma tzĠok chtzĠilsaĠna Lo ensuciaron
278 Ma tzĠok chtzilsaĠn Lo ensuciaron
279 TaqĠ t-tzal wiĠj Me duele la esparda
280 ÀTaqĠ t-tzal wiĠja? ÀLe duele la esparda?
281 ÀJatumel taĠ Japn? ÀDnde esta Japn?
282 JatztaĠ elna (okna, jawna kumna, tunwa, pen) Para oeste
283 Ma wil jun xjal tuj bĠe Mir una persona en la calle (una vez)
284 Ma chin cheyin jun xjal tuj bĠe Estube mirando una persona en lu calle (obserbando)
285 Ma til txyan jun eĠy El perro mir una gallina
286 Waj chin yolila chuya nim aj kojbĠil tuj chyol Quiero hablar con bastante gente de aldea en su idioma
287 ÀTuĠn teqatza ma xnaqĠtzana tuj qyol mam? ÀPor qu est estudiaud en nuestra idioma mam?
288 Nyan bĠaĠn yolina tuj yol te castilla No habla bien en la idioma castellana
289 Taj pon tuj Japn Quere llegar al Japn
290 Taj pon Elna Quere llegar EE.UU.
291 ÀBaĠnĠ pa tnom elna tuj twitza? ÀEst buena el pueblo de EEUU en su opinin?
292 BaĠnĠ twan te itzaj tuj nwitz te tchula En mi opinin el comida de hierva es buena para su cuerpo
293 iltij pon xjal yolil tuj qyol Es necesario la gente habla en nuestra idioma
294 JaĠla chin yolil tibĠaj tit ten uj nits jun kĠwal
295 Tuj weya ntauuma Todos Santos Cuchumatan
296 At nim qeya kxilen uj nitz jun kĠwal
297 Iltij npon tnam txin xuĠj
298 Iltij npon tman txinak
299 Elpenina tman xuĠj chuya tman chin qtzal tal
300 Tman qĠa ktzal tkĠwal
301 Iltij qtemal tuj ja tman txin txu txin
302 Iltij ktemal tja tuman txin, tzalu tuj tnom Todos Santos
303 Iltij jun xuĠj tij, at jun xuj xuj tbixujquna, jun xuj xhibol, jun xuj xuj kĠonel tij txin xuj kĠitzĠal tal
304 Qeya tuj ktanuma min ti Hospital
305 Jun ne kĠwal nitzj tuj qeya qja
306 Weya at chaja nkwalila
307 At kabĠa itz tuj njaya, bĠix at kabĠa itzj tuj Hospital
308 Itzj hospital at il
309 Nyan bĠaĠn ten toj tkĠuj xuj
310 Uj nitz jun kĠwal txin xuj txin tuya kĠwal
311 Iltij qokix txin tuj chuj
312 Iltij kchul txin e winqĠa qiĠj xuj yaqĠol
313 Iltij kyaqĠol xuj tuj chiy titxin
314 Iltij tuj pjal txĠjonxuj nekĠwal otzĠitzĠj
315 Win naqĠqĠij kĠaqanax, win naĠq qĠij kwel tnima txin, xuj nim aqĠanan txin
316 Min txjon txin
317 Nya nim kĠbetal txin
318 Okx kbetaltxin ujtetztxin tzalil, okx kbetel txin
319 Uj tjaw wetxin wal, ttxutxin tmantxin
320 Iltij chokalten xjal chey tetxin
321 Uj tjapa txin wunakqĠij
322 At junqĠij bĠan
323 At jun wan
324 At jun nim wan
325 Qxjal te tnom te Todos Santos
326 Minal jun chey che bĠix min ti pwak
327 Entonces nim Txiona qexjal tkbuĠ chija ja
328 Nqa matzĠitzjun kĠwal jun xuĠj te junt ja ma jun xinak
329 Iltij kxel aqĠanal
330 Iltij kxel qĠon tuwa txin xuj ot tzĠitz tal
331 Uj tza tjapa winqĠauqĠij ma tza txiqet qe tuyatxin ma tzaĠ tzaj Txiko txin qe xjal tun t-xi chwan xin bĠix tuĠn tza t-xi tqumatxin
332 At jun kĠwal, ma tzitzjun kĠwal
333 Ma tzokxtan ma kĠwal
334 Oj kĠeya tuj kwitz, jun kĠwal te kabĠa qĠij
335 Min ti tumel qakĠitzal ma min
336 jun kĠwal te win qĠa qĠij A.A.A....
337 Entonces jun kĠwal ma tzok tajlal jun tajlal kĠwal kwx jun tajalal
338 Entonces Uj tuĠn tza tpon baj win qa qĠij
339 nim tzala jun ti xuj ti xuj yaqĠol
340 Nim tzalaje nkubĠ jun makabĠa eĠy te txixuj nkubĠ jun kabĠa eĠy te tximil xuj
341 At nim xjal npon wal (se termino cinta)
342 Nchin aqĠanan tuĠn twizj Estoy luchando la vida (por Mariano Pablo)
343 Ma tzaj il tijqĠa tuĠn xuĠj El tiene problema por la mujer (directo)
344 Ma tzaj il tijqĠa tij jun txin xuĠj El tiene problema por la causa de una mujer (teniendo)
345 Tuj tnom te Guatemala, at nim il chun qĠina chibĠaj xjal mebaĠ En el pueblo de Guatemala, hay puchos problema por los ricos encima de lu gente pobre
346 Tuj Guatemala, at nim txĠotxĠ, at nim qĠina txĠotxĠ kumna tziĠ mar (nim aĠ) En Guatemala, hay bastante tierra, hay bastante tierra rica en el bajo por la mar
347 At nim bĠan txĠotxĠtzyun chun qĠina nim meqmaj txĠotxĠ Hay bastante buena tierra agarrado por rica, bastante tierra caliente
348 At nim awal nel bĠan Hay bastante cultivo sale bueno
349 Qexjal mebĠa min ti ktxĠotxĠ Esas personas pobres no tiene su tierra
350 Te jawna te Guatemala nyan bĠan txĠotxĠ En en arriba ( en las montaas) de Guatemala no hay tierra buena
351 at nim chĠkul, at nim witz, at nim xĠak, chew txĠotxĠ min tzĠel nim awal Hay bastante montaa, hay bustante cerro, hay bastante piedra, tierra furia no le da mucho cultivo(=cosecha)
352 okx nel axin, chenak, is ; jeawal min ti jun chwiĠ bĠan Solo salen maiz, frijol, papa ; Esas productos no es precio bueno
353 at xjaw nim twiĠ axin, nim twiĠ is bĠix at xjaw, min ti chuiĠ Hay mes de tener muy cano de maiz, muy caro de papa, y hay mes de no tener de esas precio
354 Pero awal te qĠina min kutzĠu, twiĠ naqĠ, min kutzĠu twi chipj min kutzĠu twiĠ aceite (tepetroleo) Pero productos de los ricos nunca se bajan, el precio de algodn, nunca se baja el precio de carne, nunca se baja el precio de aceite (de petroleo)
355 Qe xjal mebĠa iltij nchex aqĠanal chuya qĠina, bĠix qeqĠina te Guatemala Para esos pobres, es necesario is a trabajan con los ricos, y (tambien) esos ricos
356 Nyan bĠan qa, min chechijet qe xjal mebĠa bĠan Esa (=la gento rico) no es buena, ellos no pagan buena a los pobres
357 At nim alqĠan chibĠaj mebĠa tuĠn qĠina Hay robos solre los pobus por los ricos
358 Tuj 1970 a 75, ojaw jlet jun kloj xjal ok chibi te ÒtjaqĠkĠulÓ okchixbalin til bal chaĠx En el 1970 a 75, un groupo de la gente apareci, que sellamaron ÒmontaososÓ por sus ropas color verde
359 Je xjal te tnom maya Esa gente son de pueblo maya
360 je xjal mebĠa bĠix okchibĠin ÒkĠojlal mebĠaÓ nej oĠkx ochin chin yolin tibaj il tuj Guatemala Esa gente pobre y se llamaba Òcuidar pobresÓ(=EGP), antes solo ellos habbabu sobre el probrema en Guatemala
361 O chi yolin tibaj mebĠa, tibĠaj txĠotxĠ tibaj qĠina tibĠaj kĠwal Ellos hablaba sobre pobre, sobre tierra, sobre ricos sobre (nios)
362 Min o chi qĠoj No pelearba en la palabra
363 qe-ejercito teqĠina min etzĠqa biyol nuk ochi xima tiktemal tuĠn chibaj, ÒtjaqĠkĠulÓ Esos-Ejercito de ricos no salir, sino matar, solo pensaba la forma de matar ÒmontaososÓ
364 Bix jax tajlal chbaj chexin qĠina, bĠix nim xjal te Estados Unidos ul onil chexjal qĠina nim arma, otzaj tlaqĠon Guatemala te Israel Subio numero de los militares y bastante la gente de EEUU. vinieron para ayudar la gente rica, vino compara de armas de Israel a Guatemala
365 Nim pwak otzaj tlqĠon jun kawil te Estados Unidos tbĠi Ronaldo Regan, nyan bĠan xjal Vino para dar dinero un Jef de EEUU. se llama Ronaldo Regan, no es buena gente
366 Jax nim xjal te Estudos Unidos o chi ona chij xjal te tjaqĠkĠul, nim tnom comunista o chi ona chij qatjaqĠkĠul Y viene bastante gente de EEUU ayudaron a esas personal de guerrillero. Bastante pueblo de comunista ayudaron esas guerilleros
367 Pero nyan nim armamento ul tuj Guatemala chetujaqĠkĠul Pero no llegaron muchos armamento a guerrilleros en Guatemala
368 Tuj 1980 at qĠoj ok nim xjal cheqĠina o chi baj chun tjaqĠkĠul bĠix nim xjal te tjaqĠkĠul o chi obaj chun soldado cheqaqĠina En 1980, hay querro, los ricos inicieron, mataron guerillero y bastante gente de guerrilleio mat soldado de ricos
369 Tuj 1982 etzĠqa soldadado biyol qe tjaqĠkĠul bĠix biyol qexjal maya En 1982, salieron soldados matar guerrilleros y (tambien) matar la gente maya
370 Nim kĠwal nim xuĠj, nim xinak mebĠa obaj tbiyon qe soldado Bastante nio, bastante mujer, bastante hombre pobre, se matarn por soldado
371 Min okxke guerillero bĠix exqĠokqe tuj txĠotxĠ te Mxico No aguantaron los guerrilleros y salieron a Mexico
372 Min xjal mebĠa ex tuj Mxico Bastante gente se fue a Mexico
373 Tuj 1984 hasta 1988, je militar xiqĠinte poder nim xjal obaj tuj tnom chun soldado En 1984 hasta 1988, y miliares llevaron poder, bastante gente murieron por soldado en el pueblo
374 At jun kawil nim xjal obaj tbĠiyon tuj Guatemala Hay un jef y bastante gente teimino de matar en Guatemala
375 Qexjal te tjaqĠkĠul ok chijuna chibj bĠix o chi yolin tibaj paz tuya kawil te Guatemala La(=Esas) gente de guerrillew se juntaron ellos y hablaron sobre la paz en la jefe de Guatemala
376 Nim abĠqĠi ex, nim maj oyolaqa qexjal qĠina chikĠi txiĠk tzaq pin poder, o tzok jun cambio jaĠla tuj Guatemala Muchos aos salieron muchos veces hablaba, los ricos no quieren soltar el poder, entr un cambio en Guatemala hoy
377 firmar jun yol tĠbi paz para firmar una palabra de paz
378 Pero mi nax tchikĠjax jun cambio Pero fatta no se havisto un cambio
379 Qeweya nchiman ochĠiqĠuma iltij kĠokĠal jun cambio Mis abueros dijeron, es ne cesano realizar un cambio
380 Iltij chipon kawil qexjal maya tuj 2013 (at jun yol uĠj oxta tuj uĠj, tiene que governar tuj maya) Es necesario que vendr un jfe de la gente maya en 2013, (hay una palabra en libro, tieneque govermar por la gente maya)
381 ÀJatumel otena ewa? ÀDnde estubiste ayer?
382 O chin ten tuj tja Paula Estuve en la casa de Paula
383 ÀJatumel otena xjaw obĠaj? ÀDnde estaba en el mes pasado?
384 O chin ten tuj tnom te Japn Estuv en el pueblo de Japn
385 ÀJatumel taĠ Juan? (ÀJatz taĠ Juan?) ÀDnde est Juan?
386 Juan taĠ tuj San Martin elna Juan esta San Martin oeste
387 ÀJatz taĠ Maria?
388 ÀMa pa sqixa tat (nan)? ÀYa amanesiste seor (seora)?
389 Mai ma chin sqix bĠan Yo amanec bien
390 BĠan
391 ÀBĠanpa ma sqixa? ÀAmanesiste bien?
392 Ma chin sqix bĠan
393 ÀMapa qaxa bĠan? ÀYa terminaste por la tarde?
394 Átin sqixa! ÁHola! (buenos dias)
395 BĠan, ÀYaj tey? Bueno, y usted
396 Átin xqaxa! ÁHola! (Buenos noches)
397 ÀMinpa ma yajta? ÀNo te agarraste por la tarde?
398 Min machin yajt No me agarr por la tarde
399 ÀTipa tĠbĠi jlu? (=ÀTi tĠbĠi jlu?) ÀComo sellama esto?
400 ÀTi tey taj? ÀQu quieres usted?
401 Waj chin yolin chuya aj tnom Quiero hablar con la gente de pueblo
402 Àtin baj tey? = Àti taqĠay? = ÀTi taqiy? ÀQu esta haciendo? = ÀQu haces?
403 ÀTi tey tbĠi t-tanma?
404 ÀTi tey tbĠi t-nom?
405 ÀTi tey tbĠi t-yol?
406 Ntanma tbĠi Japn
407 N-tnom tbĠi Kumamoto
408 Qeya qyol tbĠi Japones
409 ÁQlatza! ÁAdios!
410 QĠonk tipana, tat Da le tu fuerza
411 Nuq jaw tzaqa Ojala que no caiga
412 Ku chjonta tey, tat Muy bien Gracias tat
413 Qen tuj proyecto = Ma chix tuj Proyecto Me voy a Proyecto
414 Ma txiy tuj escuela Te vas a escuela
415 Kutxa tuj Proyecto Te vas a proyecto
416 ÁQlatza! ÁAdios!
417 cheba tuĠna Despacio por t
418 Ku, chjonta tey Bien, Gracias
419 ÀJatumel tkubĠa nim xjal?
420 Ta nim xjal tkubĠ tuj parque
421 Qo yolin twiĠ parque tjaqĠ parque tuj parque t-txlaj
422 Ma pa wana? ÀComi usted?
423 Ma chin wan bĠan Yo comi ben
424 chjonta tey nwaya Gracias mi comida
425 t-chĠi aqĠanan te qoniya (El) No quiere trabajar por la noche
426 n-chĠi agĠont te qoniya Yo no quiero trabajar por la noche
427 N-chĠi chi wan te qoniya Yo no quiero comer por la noche
428 a, a, ....... nchĠululun tzalu a, a, ....... aqu hay sonido como naciendo agua
429 N xi nqĠon jun xhik tey Doy un conejo a usted
430 Ma txi tqĠon txin jun xuĠj xhik teqĠaĠ xinak Ella le dio un conejo de hembra a el macho (muchacho)
431 N chin laqĠon jun jos te txin (1)Yo compro un huevo de ella (2)Yo compro un huevo a ella
432 Ma tzĠaj tqĠon txin jun jos we Ella me di un huevo para mi
433 Ma tzaj tqĠon txin jun tjos txin te we Ella me hadado su huevo para me
434 t-xi tway, tat Te damos su comida, seor (Venga a comer, seor)
435 Ma chi sikt Ya me cans
436 at jun npaj junx maj Habia una mi amante solo una dez
437 Ix tuna t-xi tway
438 chiten xjal otxa
439 Qexjal te tnom te Todos Santos, at nim awal chuya
440 O chi aqĠanan nim twitz txĠotxĠ
441 O ten nim almaj chuya nyan nim chpwak
442 Junx chja chuya almaj, at nim chtxĠotxĠ, at nim chwan bĠix oten nim chkĠwal
443 Qexjal otxa nim chi aqĠanan tuj kloj
444 Uj njaw jun ja nim xjal onil
445 Uj nkubĠ tzĠyet t-xe jun ja, nim xjal npon bĠinchal tanma
446 Uj npon baj twiĠ ja, at jun kĠanbĠaj, nok chĠnĠob te qoniya
447 At xjal npon bĠixil twitz ja akĠaj
448 At nim xuĠj npon bĠix nchex qĠilte aĠ tuj jun twiĠ aĠ
449 Qexinak nchi yolin nim tibĠaj ja akĠaj, bĠix nim n chi cheiya tibaj nĠax tbint
450 kĠul te qĠanbĠil yabĠil bĠix chyonil tuj tnom te Azteca
451 chman oĠtxa ktzĠkin kĠul te qĠanbĠil yabĠil bĠix chyonil
452 Tuya kĠul obint tal, t-xaq, txnom, tquqil, alcheqch yabil tun tibĠaj
453 Qechiman ttnom azteca jej kubĠ ten twitz txĠotxĠ jaĠla tnom te Mxico, elqaxin bĠanx tĠun chkĠulxin ( chitzajxin) nojna tuya abĠech te nim tilbĠaj bĠix nim tkĠokil
454 Nimx ot tzaj tuj txĠotxĠ naqch, jun kĠul mo aĠbĠech nyan te txĠotxĠ te tzalu, jatzunja jun kotz bĠanx t-xi te chmantnom
455 BĠix at maj jaw qĠoj chiĠj
456 BĠix at chtxĠotxĠxin te kĠul te qĠanbĠil, bĠix o kĠoj let tuya juĠx chkĠujxin
457 JetzĠun chkĠujxin juĠx tisa kĠeybĠil chemos te qĠambĠil yabĠil
458 Nim xjal opon jyol qekĠul tun chajbĠen mo ma tuĠn chajbĠen chexin qĠanil xjal
459 chmantnom oqanin chexjal qa o taqĠ bĠaĠn
460 O nan chmantnom jawnix tij t-kĠul, qapa tĠun ul tuj t-kĠuj naqĠanan tibĠaj t-chonjlal tnom
461 BĠix ujnpon tuj twiĠ tuj junt tnom, at jun kĠul nqĠon bĠaĠn tun chibaj yabĠil xi chqĠonxin xjal qĠilte
462 Jatzunja okweĠ chwitzxin mos tij, bĠix nimx tij tel chniyxin tĠbanil qĠanbĠil
463 O pon naj tumel tuj txĠotxĠ te Europa te akĠaj qĠanbĠil
464 BĠix chimantnom te Espaa okx nim tuj twiĠ bĠix tuj 1570, oxiĠ chqĠon xjal qĠanalte tun t-xi txnaqĠtzan jej nim kĠulte qĠanbĠil
465 Jajxinak o tzibin nim uĠj bĠix kuĠx tqon 1200 kĠul te qĠanbĠil
466 BĠix qekĠul chexjal azteca, atnimx
467 Alche nim jaw seypaj tij jeĠ chbĠi kĠul
468 ChbĠi qĠontumel ti chin ajbĠen, bĠix ti ten tĠun chaj bĠen
469 Je nim kloj xnaqĠtzbil
470 BĠix cobt xin qĠanil xjal te Europa (etz chqĠumaxin) kubĠ chtzĠibĠil xin nim uĠj tibaj kĠul te qĠanbil najben tuj qtxĠotxĠ xjalte qamerica
471 BĠix nimx min opon tuj qe-qtxĠotxĠ
472 O chi xnaqĠtzan tibĠaj qĠanbĠil o chi ajbĠen tisa kximitz qĠanil tnom indios
473 chuĠn abĠqĠi nim tej kĠul te tzĠalu oĠ tzĠajbĠen tĠun tbĠint qĠanbĠil, tuj Europa el niy chĠiy bĠanx qe jutzuna qe-xnaqĠtzibil bĠix qe-bĠinchbĠil che qe qxjal otxa o chi onin bĠix n chi onin tibĠaj tchonjlal xjal twitz txĠotxĠ
474 OK chibĠi te ÒtjaqĠkĠulÓ Se llamaron ÒmontaososÓ (guerilleros)
475 waj txi nqĠuma tey jun bĠibĠil Yo quiero contar a usted una informacion (=palabra)
476 ÀTin nbĠaj tey (chey, che) ? ÀQu hace usted ustedes, el (Literalmente ; Terminar)
477 ÀTi-pa tok tuĠna? ÀQu dice?
478 ÀTin ma txiy? ÀA dnde vas?
479 ÀJatumel ma txiy? ÀA dnde vas?
480 ÀJatumel kxela, nchiĠj? ÀA dnde iras, naana?
481 ÀJatumel ma xyaja? ÀA dnde has ido?
482 ÀJatumel o xyaja? ÀA dnde fuiste?
483 ÀTe jatumel tey? ÀDe dnde es usted?
484 Naya te Japn Soy de Japn
485 naya weya te Japn
486 ÀTi nbĠaj tuj tnom? ÀQu pasa en su pueblo? hace
487 ÀJte twiĠ axin, tat? ÀCanto cuesta maiz, seor?
488 ÀMin pa ti yabĠil tija? ÀNo tiene enfermedad a usted?
489 Min ti yabĠil wiĠja No, yo no estoy enfermo
490 ÀTi ma bĠaj? ÀQu pas?
491 ÀAt-x pa? ÀHay ms?
492 Àat-x pa is? Àhay ms papa?
493 Àat-x pa qĠij? Àhay todavia dias?
494 Ma tzininin tuj qchkin
495 ÀTuĠn teqa ntzininin tuj qchkin?
496 Ma tzix ganal Est mandando Esta preguntando
497 Ma jaw wiĠna bĠix ma kubĠ nchlena jun kĠwal Yo le levanto y le puso abrazando a un nio
498 Ma kubĠ nqĠona jun kĠwal tuj bĠe Yo le pus acostando un nio en el camino
499 Ma chi wana Han comido por la persona
500 Ma kubĠ t-txĠoma tat jun tzĠe tuĠn txĠembĠil Seor cort (y baj) un arbol por machete
501 Ma kubĠ tqĠon nkĠwal El pus mi nio acostandose
502 Ma kubĠ jun xjal Se mat una gente
503 Ma jaw tiĠn tat jun bolo El seor levant un borracho
504 Ma jaw weĠ jun bolo Yo le levant un borracho
505 Ma kubĠ tqĠon nan jun xĠak tuj bĠe La seora pus una piedra en el camino
506 Ma jaw tiĠn nan jun xĠak tuj bĠe Le seora llev una piedra en el camino (levantar llevar)
507 At jun qĠoj tiĠj xjal Hay una guerra hacia la persona
508 Ma jaw tzyet jun xinak tuya jun xuj tuĠn Un seor agarr una mujer
509 jaw nim yol ti qaĠ levantar mucha palabra sobre el ella
510 tisa tokx qaĠ chuĠya ÒtjaqĠkĠulÓ sobre la relacin de el con guerrillero
511 at nim il wij Hay mucho problema a mi =Tengo mucho problema
512 Ma tzĠok t-txyon txyan jun ich El perro mordi una ratn
513 Ma kubĠ t-txyun wixh jun eĠy El gato agarr una gallina
514 Ma tzĠok t-pjun jun xinak jun kĠwal un seor peg un nio
515 Ma tzĠok t-byon jun xinak jun kĠwal un seor peg (o mat) un nio @@@@
516 Ma tzĠok txĠotx twitz ja tuĠn kĠwal La tierra fue pegado por el nio (=El nio tirr una tierra a la pared de la casa)
517 Ma tzĠok t-tzaĠlin jun txyan twitz ja La casa fue orirado por perro (=Ya esta orinando un perro en frerrte de la casa)
518 Ma tzĠok muj twitz qĠij
519 Ma tzĠok jun xjal tunwa una persona entr
520 Ma tzĠok jun xjal tuj bĠe una persona sali de
521 Ma tzĠel tpwaq tij xjal se gast dinero para lu gente
522 Ma tzĠel tpwaq xjal tuĠn alaqĠ Se rob el dinero de la gente por ladin La gente se han robad su dinero por ludrn
523 Ma tzĠel aĠ No hay agua
524 Ma tzĠel jun nfoto tuĠn Mitzu Una foto mio se quit por Mitzu
525 Ma tzĠel jun xjal tuj bĠe Pas una persona en el camino (de este a oeste)
526 Ma kubĠ jun kutz t-mij qĠjon(kĠjon) Se cai un zopilote en el medio de milpa
527 Ma jax jun bomba tuj chĠaj Subi una bomba en el cierro
528 Ma kutz nchlen jun xjal tqiĠ ja Yo abras una gente encima de techo de la casa
529 Ma jatz wiĠn jun xjal tuj aĠ Yo saq una persona desde agua (=rio)
530 Ma tzĠex awal is Sali para sembrar papa
531 Ma kuĠx tuj tnom Sali (y baj) al pueblo
532 nuqx n chin chlen tiĠja Yote abrazo como siempre
533 nuqx nkubĠ nchlena Yote abrazo como siempre
534 o kubĠ txqĠena naya tij taja qbĠaj yola Me abrasceste para despedirme
535 Paco o tzĠuban tij Maria te qoniya Paco bes a Maria en la noche
536 ObĠaj t-tzĠuba Paco txin Maria te qoniya Paco bes a Maria en la noche
537 O tzĠubĠj Maria tuĠn Paco Paco bes a Maria en la noche
538 chiman religin catrica o tzĠuba txĠotxĠ, bix o kĠiwla q-txĠotxĠ Guatemala El Papa bes la tierra, sea bendij la tierra guatemalteca
539 O tzĠuba bĠix o kĠiwlan chman religin catrica q-txĠotxĠ El Papa bes la tierra, sea bendij la tierra guatemalteca
540 N qo txĠoma si te qja q-qĠaq Nosotros cortamos lea para nuestra casa
541 NtxĠoma twiĠ tqĠabĠ tuĠn txĠembĠil El se cort su dedo por el machete
542 Ma kubĠ t-txĠoma twiĠ tqĠabĠ tuĠn txĠembĠil El se cort su dedo por el machete
543 Ma chin tzyun tiĠj txin tuĠn min tzĠex txin Yo agarr a ella para que no saliera
544 Ma kubĠ n-tzyun txin tuĠn min tzĠex txin Yo agarr a ella para que no saliera
545 Ma kubĠ t-tzyun kolil qĠina jaqĠa tun tjaqĠkĠul qĠa El est agarrado, ahora
546 Ma jaw t-tzyun pint jaqĠa tun tjaqĠkĠul qĠa Ya se lleo a el
547 (Joy) n qo ayon chiĠja Nosotros esperamos a ustedes
548 N chin ayon jun camioneta tuĠn nxiy chinobjal wokx Espero una camioneta para viajar a Huehuetenango
549 Ma jaw yol tij txin tisa tokx txin chuĠya tjaqĠkĠul at Ellos sospecharon a ella como una contraparte de guerullero
550 Ma jaw nim yol tij txin tuĠn tjaqĠkĠul Las palabras han levantado a ella sobre que ella meti con guerrillero
551 Naya nchin yolin tij qaĠ tisa alaqĠ npwaq Yo sospecho a el como un radoln de mi dinero
552 Ma tzĠel niy jaqaĠ alaqĠ npwaq Yo sospecho a el como un radoln de mi dinero
553 Ma tzĠel niy tiĠj tisa jaqĠa alaqĠ pwaq Yo sospecho a el como un radoln de mi dinero
554 Ma kubĠ chi nilin bĠix ma kubĠ chi patin pint qeja te rotin tnom te RanchiĠ Soldados rompieron y quemaron todas casas de El Rancho
555 Ma kubĠ t-rotin penwa te xjal tkubĠ nqa t-pkun t-qesin El rompi el cerco de vecino
556 O chin bĠsin xjal tuĠn qĠoj chuya qĠina obaj chun qĠina bĠix qe tjaqĠkĠul La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
557 O tzĠok bĠis chiĠj xjal chuĠn qĠina bĠix chuĠn tjaqĠkĠul La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
558 O tzĠok bĠis tuĠn qĠoj kyja La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
559 O tzĠok jun tzĠil tuj uĠj Se mancho con papel (libro)
560 N chi bĠisin xjal tuj tja tuĠn nkĠan nim qĠen El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores
561 TuĠn kĠaj qĠen tunxin, at nim bĠis chij xjal tuj tjaxin El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores
562 Qman chaqĠ nim tuĠn nqo ex cheyil sqech koya Nuestros padres nos regaaron mucho por que salimos a ver carrera de caballo
563 Qa n chi kĠan nkĠwal qĠen, tzul nim waĠqĠ chiĠj Si mis hijos toman licores, yo les regaaria mucho
564 Ja xuĠj jaw tjqon bĠix kubĠ tjpun cajet uj netz tin xuĠj pwaq bĠix uj nkĠun xuĠj pwaq Ella abr su caja para sacar dinero y cerr su caja para guardar dinero
565 O chi qana tjaqĠkĠul chuya jatumel taĠ qeqĠina mos chxjal indigena Guerrilleros preguntaba a los indigenas dnde estaba ladios ricos
566 N qana nim naya weya min chin qĠuma nim Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas
567 Nim nqana weya nim yol min neĠl tniy tiĠj, milay txin nqĠuma (min txi nqĠuma) Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas
568 at jun yol min neĠl tniy tiĠj
569 O xhpon xin tman t-txyanxin tuĠn min tzĠex jil te goniya El amarr su perro para que no saliera por la noche
570 N xhpon xuĠj t-chimilxuĠj tuĠn min tzĠex xin tuya junt-xuj t paj xin Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute
571 Nok xhpet-xin t-chimilxuj tuĠn min tzĠex xin tuya tpajxin Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute
572 nok t-txĠan txyan xjal El hombre es mordido por perro
573 Ma tzĠok t-txĠan txyan xjal Perro mordi a lu persona
574 O tzĠex awal axin bĠix chanak te qlax bĠix jyaĠx El se fu sembrar maiz y frijol por la maana muy temprano
575 JyaĠx qo xeĠl siwil Temprano iremos cortar lea
576 Ma chix qĠil si siwil Me voy a cortar lea
577 S-el nwat, jyaĠx xhi jaw weĠ Se me quit mi sueo, temprano me levant
578 Saj nwat, yaj xhi jaw weĠ Entr mi sueo, tarde me lavante
579 S-el twata, ÁtuĠn xuj!, yaj xjaw wey Se te quit sueo, por la majer, torde te levantaste
580 Je xin n chi a wan nim itzaj tuj kojbĠil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
581 O awet nim itzaj tuj kojbĠil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
582 N-awet nim itzaj tuj kojbĠil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
583 O tzĠok pjun jun kĠwal te nqa txin nkĠwal El nio de vecino peg a mi hija
584 O jaw qĠoj txin nim Ella se enoj mucho
585 O pjet txin nkĠwal tuĠn jun kĠwĠal te nqa Ella se enoj mucho
586 Taj txin tzĠok t-xel Quiere vengansar
587 Ma tzĠetz t-xel xjal Nacio un sustituto del hombre (naci el beb quen es parecido mucho con hombre
588 Ma tzex jun wakxh, pero ma tzul t-xel jil Se sali una vaca, pero vio un sustituto dela animal Vendi una vaca, pero compr otra tiernita
589 Nuq sama min tzĠok tpjuna naya ÁNo me pegas!
590 O kubĠ | chbyon tzyulxjal jun xjal bĠix o txi chqĠon | chtzyun tchkinxin | che tmanxin | che tkĠwalxin | che t-txuxin | te t-txuxin Los secuestadores matarn un secuestado y mand su oleja a la familia de el
591 O kubĠ tbyon xin jil mixh tuĠn kchil El mat chompipe con cu chillo
592 Byol mixhxin tuya kchil ; n byon xin miĠxh tuya kchiĠl El mat chompipe con cu chillo
593 O chi patin qepint bĠix qejaqĠkĠul nim ja tuj tnom te Todos Santos Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos
594 O chi kubĠ patin nim ja tuj tnom te Todos Santos tuĠn qe pint bĠix qejaqĠkĠul Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos
595 O tzĠok tqĠon | pint aceite tijxjal bĠix kubĠ tpatin xin | xin | ÁNim taĠqĠ! | ÁNyan bĠaĠn! Soldado ech aceite a el y le quem, ÁQu horrible!
596 O tzĠok tjpun xuĠj twitz tchmil bĠix ex qĠoq tuĠn chqiltkĠuj (Lit) Ella engao a su marido y soli
597 Ma chix tuĠn chqil nkĠuj Me voy con todo mi corazn
598 Waj chin yolin tuya txin tuĠn chqil nkĠuj Quero hablar con ella de toda mi corazn
599 N txon xuĠj muqa te tal Ella est tortiando para toda la familia
600 O txi tqĠon xin | pwaq te t-xulxin | tpwaq t-txulxin El envi su dinero a su esposa
601 O tzaj tqĠon xin pwaq te t-xulxin El entreg su dinero a su esposa
602 O tzyet eĠy tuĠn Alverto (Una vez) Se entreg una gallina por Alverto
603 O t-tzyun Alverto jil eĠy (Repeticin) Alverto entregaba una gallina
604 O kubĠ tzyun Alverto eĠy Alverto agarr una gallina en su cuerpo
605 O jaw tzyun Alverto eĠy Alverto agarr una gallina y la subi arriba (en mismo) (cuerpo)
606 O bĠaj tzyun Alverto eĠy Alveerto agarr una gallina al fin
607 O kubĠ tbyon Chepe nim chĠit Jos mat mucho pajaro
608 O kutz tbyon Chepe nim chĠit Jos mat mucho pajaro y se caieron
609 O bĠaj nim chĠit tuĠn Chepe Muchas pajaros se mataron por Jos
610 O kutz tbyon jun pint jun sacerdote (Lit) Un soldado mat un sacerdote (Sig) Un soldado tir un caonazo al hericoptero en que estaba un sacerdote y se cai hericoptero, y murieron todos
611 O chim jun sacerdote tuĠn pint Un sacerdote se mat por soldado
612 O bĠaj jun sacerdote tuĠn pint Un sacerdote se mat por soldado
613 ÁcheĠyina! ÁMira!
614 Nyan pala bĠan Noes mejor
615 Xinin tuĠn qen Camina (el, ella) a pie
616 Naya chin jawx tibaj chej Voy a montar a caballo
617 O chi tan tuya xjal El(Ella) dormi con la gente
618 O kubĠ tbyon jun eĠy tuĠn txyan Una gallina se mat por un perro
619 O kubĠeet jun eĠy tuĠn txyan Una gallina fu matado por perro
620 O jaw t-toqĠin Tina nim abĠech Cristina cort unas flores
621 O jaw tin Tina nim abĠech Cristina cort unas flores
622 qinwa abĠech! levante flor! tomen las flores
623 qinwa Axin (chanak, xĠak)!
624 Ma tzex xin Manuel qĠil siĠ Manuel se fu a traer lea
625 Ma txi xin siĠwil Seor (hombre) se fu para cortor lea
626 Ma txi xin qĠil siĠ Seor se fu para traer lea
627 Ma txi xin qĠeq siĠ Seor se fu para caryar lea
628 Ma txi xin jyol siĠ Seor se fu para buscar lea
629 Ma kutz tin tat Juan tlaza Don Juan baj duraznos
630 Ma kutz tlaza tuĠn tat Juan Los duraznos fueron bajado por Don Juan
631 Nel tin tat Juan tlaza Don Juan quit duraznos
632 O xilin tlaza tat Juan Don Juan cort durazno
633 O xil tlaza tuĠn tat Juan El durazno fu cortado por Don Juan
634 BĠan chimo tuĠn xuĠj Juliana Doa Juliana sabe tejer
635 NbĠint chĠom tuĠn xuĠj Juliana Doa Juliana sabe tejer
636 Che t-chomon xuĠj Juliana Doa Juliana sabe tejer
637 Che nbĠint wuĠna Yo puedo haces
638 Che chin yolin nim Yo puedo hablar mucho
639 Che chin wan nim is Yo puedo comer mucho papa
640 Che wana nim is Usted puede comer mucho papa
641 Che chin byon xjal Yo puedo matar gente (un tipo de ofensa)
642 Che-pa yolina ingles? Puede usted hablar ingles?
643 O wil tij Luisa Via la anciana Luisa
644 Ma wil jun kĠwal V a un nio
645 WaĠqĠ tij jun kĠwal Yo regao un nio
646 WaĠqĠ tiĠja Yo te regao
647 Ma txi tij Jose tzĠex tzĠokx Se fue el anciano Jos
648 Ma tzĠitzĠ jun kĠwal Naci un beb
649 Ma kubĠ tchlen xuĠj jun kĠwal Seora abraz al nio
650 Ja xuĠj ma kubĠ tchlen ta jun kĠwal Seora abraz al nio
651 Jun kĠwal ma kĠubĠ chlen tuĠn xuĠj Seora abraz al nio
652 N qo bitzin tuj ja (qja) Nosotros cantamos en la casa
653 N qo bitzin bitz tuj ja Nosotros cantamos en la casa
654 Joy ma qox bitzinta tuj ja Nosotros cantamos en la casa
655 Ma chin nul nela nokal kĠula jawil Ya vine
656 Ma txi tqĠon pwaq El envi dinero
657 Ma tzĠetz tzeĠ peĠn tuĠn xuĠj La seor sac el palo al corredor
658 Ma tzĠex tzeĠ peĠn tuĠn xuĠj La seor sac el palo al corredor
659 Ma tzĠex tin xuĠj tzeĠ pen La seor sac el palo al corredor
660 Ja xuĠj ma | tzĠetzqĠinta | tzeĠ pen | tzĠex qĠonta |
661 Chin laqĠol qĠanbĠil te Manuel Voy a compror medicina a Manuel
662 KĠelatz qĠanbĠil te Manuel Voy a compror medicina a Manuel
663 KĠelatz tqĠanal twiĠ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
664 Naya chin nelax qĠonta tqĠanal twiĠ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
665 Ma tzĠex nĠqon tqĠanal twiĠ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
666 Ma kubĠ tbyon xuĠj jun eĠy Una mujer mat jun gallina
667 Ja xuĠj ma kubĠ byonta jun eĠy Una mujer mat jun gallina
668 Jexin o jaw tzĠen nej tuj mercado Ellos empezaron a reir en el mercado
669 Jexin ok tzĠen ta nej tuj mercado Ellos empezaron a reir en el mercado
670 ma chi jaw tzĠen xjal tuj mercado
671 Ma chin tzaj bet tuya xin tzalu Camine contigo (de all para aqui)
672 Naya ma chin tzaj beta tuya xin tzalu Camine contigo (de all para aqui)
673 Je xin jaw tzĠen tuj mercado Ellos se rieron en el mercado
674 ma chi tzĠen xjal tuj mercado
675 BĠix o chi ulxin tzalu Y vinieron a pasar aqu
676 Min o chi pon xin twiĠ witz No llegaron a la cima del cerro
677 Min pon qĠe xin twiĠ witz No llegaron a la cima del cerro
678 Minx pon qĠexin twiĠ witz Nunca regresaron a la cima del cerro
679 Jutzuna o kuĠx Paula tuj aĠ Entonces Paula se meti en el agua
680 PakĠka Est posiconado boca arriba
681 PakĠ ka qĠa tuj bĠe tajtz twiĠqĠa okna El muchacho est boca arriba con su cabeza para aqu a la este
682 PakĠ ka qĠa tuj bĠe taj twiĠqĠa okna El muchacho est boca arriba con su cabeza para alla a la oeste
683 Yo v mi abuera estaba acostando con su cabeza al oeste Ma wil nya taj twiĠ xuĠj elna
684 Ma wil nya tajtz twiĠ xuĠj elna Yo v mi abuera estaba a costando con su cabeza al este
685 Txalch o kubĠ tzĠaq De lado, cay de esa manera
686 O kubĠ t-tzĠaqa Te caiste
687 Tokxa ÁEntre!
688 Toktza ÁEntre!
689 Jax tok wuna Es verdad que yo hablo
690 Jax tok tuwa Es verdad que tu hablas
691 TiĠ tok tey ÀQue dice usted? (un dicho de salud)
692 Tzalu-pa tat Dionicio? ÀEst Dionicio, aqui?
693 Ma kubĠ bĠint hest hecho (para abajo)
694 Ma jaw bĠint hast hecho (para arriba)
695 Ma bĠint jwe smant xnaqĠtzan tuj qyol Hace cinco semana que estudia en mam (=nuestra idioma)
696 Ma kubĠ bĠint jun waqĠa Hice mi trabajo para abajo
697 At nim xjal nyola kaqchiqel Hay bastante gente que habla Kaqchiqel
698 jte ma tzĠetza t-xbĠalin? ÀCunto cost tu ropa? (ropa vin de adentro haca afuera)
699 Iltij alche bĠe tuj qyol Es necesario cual es camino en nuestra idioma En mam el concepto de dirreccin es importante
700 jte qoniya xi tana? ÀCuntas horas duerma?
701 O chin tan jwe qonia Dorm por cinco horas
702 jtoĠ tzula? ÀCundo vin?
703 O chin nul oxje Yo vin tres das antes
704 Jala ma bet tuj iglesia ahora el(ella) fu a iglesia
705 Taj Juan tuĠn tmaje tuya Faustina Juan quiere casarre (=juntarse) con Faustina
706 O maje chepe tuya Leya mabĠint laj abĠqĠi Se cas chepe con Leya hace dies aos
707 ti almaj at tuj Japn? ÀCal animales hay en Japn?
708 EtzĠ almaj tuĠn xjal La persona sac al animal
709 jpuna tlamelja! ÁCierra la puerta!
710 Otzokx xbĠalin tuĠn El entr la ropa
711 O kubĠ tqĠon teqĠtz twitz txĠotxĠ Puso su carga en el suelo
712 O jaw win tlamelja tuĠn tlamet Levant la puerta para que lo empujara
713 O kubĠ nqĠon tlameja tuĠn tlamet pus la puerta para que lo empujar
714 O tzĠok nqĠon tlamelja tuĠn tlamet
715 O axin Jos axin Jos aporrea maiz
716 O tzĠetz Lo sacaste
717 O tzĠetz jun wuja Sacaste una (=su) papel
718 O chin xqĠena chĠija Los abrac a ustedes
719 Ma kubĠ nxqĠen jun xuj Abrac una mujer
720 Ma kubĠ nchilena jun kĠwal Chine un nio
721 O tzĠetz nim kĠul wuĠn Yo limpi monte
722 Tij tetz tzĠaq tuj camioneta Cuando ella se cay de la camioneta, se cay de la puerta
723 Tij tel tzĠaq tibĠaj camioneta Cuando ella se cay de la camioneta, se cay de arriba
724 BĠix xi tqĠon txun Entonces le echo cal
725 O tzĠetz tlaqĠon xjab te tkĠwal Compr los zapatos de su hijo
726 O laqĠon xjab te tkĠwal Compr los zapatos de su hijo
727 EtzĠtin xjab Sac zapato (de dentro a fuera)
728 O tzĠetz tin xjab te tkĠwal Sac zapato (de dentro a fuera)
729 Ma kubĠ tan Se dormi (se indica la direccin : para abajo)
730 Ma tan Se dormi (no se indica la direccin)
731 Ma tzaj twat Vin sueo
732 Ma tzĠokx ten nwat Ya entr mi sueo = tengo sueo
733 Ma kubĠ tan txyan pen El perr ya se dormi El perr se cai de dormir afuera
734 Mapa tzĠokx ten twata? ÀYa entr su sueo? =Àtienes sueo?
735 Nya ma tzĠokx ten nwat No me entr mi sueo =No, notengo sueo
736 Ma tzĠok yolin wija Habl conmigo
737 Ma tzĠaj yolin wija Habl conmigo
738 O yolin wuya Habl conmigo (No, se indica diveccin)
739 O qo yolina Habl conmgo
740 O kubĠ ten yolil Se pus a hablar
741 O yolin Se pus a hablar
742 O tzĠok tisa jil Se convirti en animal
743 Ma kubĠ meltzaj te jil Se convirti en animal
744 O tzĠel tuj tkĠuj Se le olvid
745 Min na tuĠn No me siente por el Se me olvido el
746 Nul tuj nkĠuj Me recuerdo
747 Jorge otzĠokx tunwa Jorge entr (a dentro) hablante est afuera
748 Jorge otzĠoktz tunwa Jorge entr (a dentro) hablante est adentro
749 Julian otzĠex pen Julian sali (afuera) hablante est adentro
750 Julian otzĠetz pen Julian sali (afuera) hablante est afuera
751 O jax Faustino Faustino subi (arriba) hablante est abajo
752 O jatz Faustino Faustino subi (arriba) hablante est arriba
753 O chi kux Lora bĠix David Lora y David bajaron (abajo) hablante est arriba
754 O chi kutz Lora bĠix David Lora y David bajaron (abajo) hablante est en abajo
755 Ma tzĠel tin xjal pwaq La gente quit el dinero
756 Pwaq nel tuĠn xjal El dinero fu quitado por le gente
757 Ja xjal ma tzĠel qĠinta pwaq La gente quit el dinero
758 O bĠint jun ja Se hiz una casa
759 K bĠinal jun ja Se har una casa
760 N bĠint qkĠaĠ arroz Se hace arroz para comer
761 (Naya) nbĠint wabĠj wuĠn Se hace tortilla (comida) por yo (Yo) hago la comida
762 (Jay) nbĠint jun ja tuĠna Se hace una casa por tu (Tu) haces la casa
763 NbĠint jun ja tuĠn Se hace una casa por el / ella (el / ella) hace la casa
764 N bĠint jun ja qĠun Se hace una casa por nosotros
765 chin bĠin chala wabĠj bĠinchal Voy a hacer tortilla ( comida) (=tengo que hacer comida)
766 K bĠinal wabĠj te chey Se har comida para ustedes
767 Che nbĠint wabĠj wuĠna Yo podra hacer comida por mi
768 bĠan nbĠint wabĠj wuĠna Yo podra hacer comida por mi
769 tzimpa nbĠint wabĠj tuĠna? Puedes hacer comida por ti?
770 BĠan pa nbĠint wabĠj tuĠna? Puedes hacer comida por ti?
771 Nix tuĠna Venga para comer
772 txjomal t-qĠabĠa Lavese sumano =Puedes comer
773 Mumal t-qĠabĠa Lavese con poquito agua sumano despacito =Puedes comer
774 Min labĠ t-tey, okx tej 1) No se preocupe, solo eso (suficiente) 2) No se hablador, 3) No se moleste,
775 Taj piy chint? ÀQuiere un poquito mas?
776 jun xjal nim labĠt la gente muy habladora
777 Min kubĠten tey labĠtel No te pongas hablar mucho =ÁCallese!
778 Qen weya Me voy
779 QĠonk tipna Dale su fuerza
780 QĠinwa tibĠa levantate
781 QĠonk t-kĠuja ti tbĠey Ponga atencin en su camino
782 junx tipna una fuerza ms (para animarse)
783 N chin txoĠn wabĠj Yo cocino tortilla
784 NaĠx tokx nqĠotaj hace falta para hacer tortilla
785 NaĠx tokx bĠaj nqĠotaj hace poca falta para hacer tortilla
786 NaĠx tokx xjal hace falta de la gente
787 NaĠx tokx bĠaj xjal hace poca falta de la gente
788 NaĠx tokx nkĠasben hace falta de pagar deuda
789 NaĠx tokx bĠaj nkĠasben hace poca falta de pagar deuda
790 NaĠx tkutz chomj hace falta para tejer tela
791 NaĠx tkutz bĠaj chomj hace poca falta para tejer tela
792 NaĠx teĠx bĠaj falta poco para terminar
793 Jatumel taĠ Japn? ÀDnde est Japn?
794 Jun tnom naqch taĠ Su(un) pueblo se queda lajos
795 tzimpa nqĠumana nim yol tuj universidad? ÀUsted dice muchas palabra en universidad?
796 JaqĠa nĠqumaqa jun yol te txin El dice una palabra a ella
797 Ok chin yolil jun yol Voy a decir (dir) una palabra
798 Qo qĠuman Vamos a decir
799 QĠumax hay que decirlo, digalo
800 Chin jyolil jun txyan nchiĠj Buscar un perro maana
801 O qana Jos jun yol te Edvin Jos pregunt una palabra a Edvin
802 QĠumax jun yol Diga una palabra
803 QĠumax tey tyol Diga usted palabra
804 Nuqat txi tqĠuma tey Espero que tu digas (no es segro que el diga)
805 Qapa pon tqĠuma tey Espero que tu digas (Es segro que el dice)
806 Jay o kubĠ bĠinchanta jun bĠe Tu pudiste hacer camino
807 Jay o jaw bĠinchanta jun ja Tu pudiste hacer casa
808 Waj obĠent tuj tnom te Todos Santos tuj xjaw obĠaj Yo quise caminar en el pueblo de Todos Santos la mes pasada
809 Waj chin yolin Yo quiero hablar
810 Waj oyolin Quise hablar
811 Ok chin yolin Si hablarea
812 O wajbĠen jun lopj Yo quise una fruta
813 Ma wajbĠen jun wabĠj Yo quisiaba una tortilla
814 Ok kwajbĠebĠil jun pasbil Voy a queser un sombrero
815 At qen tuj universidad Voy a estar en la universidad
816 N chin ten tuj universidad Yo mantengo en la universidad =Yo estoy trabajando en la universidad
817 O chin ten nim qĠij tuj tnom te Todos Santos Estuv bastante das en el pueblo de Todos Santos
818 O chin najan oxa abĠqĠi tuj Honduras Yo viva (vive) trasaos en Honduras
819 Ma kubĠ nqĠon nxbĠalin tibĠaj mesu Yo pongo mi ropa encima de la mesa
820 KĠwel nqĠon nxbĠalin twitz mesu Yo har poner mi ropa encima de ka mesa
821 KĠwel nbyon xjal Voy a matar la gente
822 KĠwel tbyona xjal Vas a matar la gente
823 At jun tumel tzul nim jbĠal tuj abĠqĠi lu Hay una informacin que viene mucha lluvia en este ao
824 O kubĠ tqĠon kĠuxbĠil tpen tja El pus la hacha em frente de la casa
825 O tzĠokx tqĠon kĠuxbĠil twitz pen El pus la hacha en frente de la casa
826 Qe xjal te jala min nan txun tbĠi qchman tikxilen La gente de hoy no recuerdan mucho el nombre tradicional de parentezco
827 Nwan xin Pedro nim chipj te bĠoch Pedro come mucho carne de cerdo
828 NxiĠ chipj te bĠoch tuĠn xin Pedro Pedro come mucho carne de cerdo
829 N chiyon xin Pedro chipj te bĠoch Pedro come mucho carne de cerdo
830 Chyol bĠoch xin Pedro Pedro es comedor de cerdo Pedro come mucho carne de cerdo
831 Ma chix chyol wakxh Voy a comer (carne de) vaca
832 Waj chipj te bĠoch Quiero (carne de) cerdo
833 Waj chin chyon bĠoch Quiero mastican (carne de) cerdo
834 O txi tqĠon Felipa chipj te bĠoch te xin Alejandro Felipa di carne de cerdo a Akejandro
835 O jaw tin Felipa chipj te xin Akejandro Felipa di carne de cerdo a Akejandro
836 O kubĠ tqĠon Felipa chipj te bĠoch tqi mesu Felipa pus carne de cerdo en la mesa
837 O tzĠetz tin Felipa chipj te bĠoch te Alejandro Ya sac Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante est afuera
838 O tzĠex tin Felipa chipj te bĠoch te Alejandro Ya sac Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante est adentro
839 O tzĠex win jun camisa Yo saqu una camisa
840 O txi tqĠon Felipa tchĠi te Alejandro Felipa dio carne a Alejandro
841 Ja Felipa otzĠetz qĠonta chipj te bĠoch te Alejandro Felipa dio la carne de cerdo a Alejandro
842 TuĠn Felipa otzĠetz chipj te bĠoch Por Felipa la carne de cerdo fu regarado
843 Ja xin neqa jun quintal axin El hombre carga un quintal de maiz
844 Naya nchin neqa jun quintal axin
845 jay neqa jun quintal axin
846 joy nqo qĠeqa jun quintal axin
847 jey n chi qĠeqana jun quintal axin
848 jexin n chi qĠeqa jun quintal axin
849 ja qena nchin neqa jun Quintal axin Yo cargo un quintal de maiz
850 Neqana axin Tu cargas de maiz
851 qĠeq axina un cargador de maiz
852 qĠeq axin maiz negro
853 Ma chix qĠilte kabĠa cerveza te tey Yo te traigo dos cerveza
854 Naya tzul win kabĠa cerveza te tey Yo te traigo dos cervezas
855 Ma txiy qĠilte kabĠa cerveza te wey Tu me traes dos cerveza
856 Joy tzul tina kabĠa cerveza te wey Tu me traes dos cervezas
857 Ja xuj tzul tin xuj axin te weya La mujer me trae maiz
858 joy tzul qina axin te chey Nosotros Traemos maiz a ellos
859 jey tzul china axin te qeya Ustedes traen maiz a nosotros
860 je xuj tzul chin axin te wey Ellas me traen maiz
861 N chin qĠin aĠ Yo traigo agua
862 N qĠina aĠ tu traes agua
863 N qĠin aĠ el trae agua
864 N qo qĠin aĠ nosotros traemos agua
865 N chi qĠina aĠ ustedes traen agua
866 N chi qĠin aĠ ellos traen agua
867 Naya tzul wiĠna aĠ te tey Voy a traer agua para t
868 Naya tzul nqĠona aĠ te tey Voy a mandar alguien para que te trae agua
869 Pon nqĠona pwaq nchiĠj Enviar dinero maana (solo dinero se va)
870 Tzul wiĠna pwaq nchiĠj Llevar dinero maana (sujeto y dinero se van)
871 Kjawil wiĠna axin achiĠj comprar maiz maana
872 Kjawil tiĠna chenaq nchiĠj comprara usted frijol maana
873 Kjawil axin nchiĠj Se comprarp maiz maana
874 KĠwel tqĠona siĠ nchiĠj Tu vas a botar la lea maana
875 KĠwel siĠ nchiĠj Se botar la lea maana
876 KĠokax nqĠon pwaq tuj banco Voy a meter dinero al banco
877 Nokx nqĠon npwaq tuj banco Voy a depositar mi dinero al banco
878 O tzĠokx nqĠon npwaq tuj banco Yo deposit mi dinero al banco
879 KĠokax nqĠon npwaq tuj banco Voy a depositar mi dinero al banco
880 Netz wiĠn pwaq tuj banco Yo saco el dinero del banco
881 O tzĠetz wiĠn pwaq tuj banco Yo saqu el dinero del banco
882 KĠeletz wiĠn pwaq tuj banco Yo voy a sacar el dinero del banco
883 ÀBĠix tiĠn qesxjal?
884 O txi nqĠana te ok cheyinta
885 ÀBĠix tiĠn kabĠa byol xjal?
886 BĠix otzaj tqĠuma bĠix otil ti nbĠaj tuj base te pint tuj Playa Grande
887 At kabĠa qesxjal
888 At jun chew twitz pasbĠil bĠix at jun te chil cruz ti tqĠabĠ bix tmij cruz at jun kchil
889 Je xin min nchi kubĠ tenxin kĠojlal, min nchex-xin betil
890 Je xin nuk n chi ayon
891 Oxa maj o xiĠ chin xin naya cheyta jun, jatumel n chin qesixin bĠix n chin patinxin xjal
892 Milaix tzĠel tuj nkĠuj ......
893 J chix at jun nim jun nim t-xe
894 N chi kutz qe mebĠa xjal tuĠn xjon tuj camion min qtzqin tuĠn teqa nchi ttzyet jun
895 ÁQĠkx n kubĠ qxon xjal ot tzyet nokx chqĠonxin kchil bĠix netz tuya chĠiy, bĠix nel chleqĠaxin tiĠj!
896 Tuj tyola tibĠaj tchĠi ot tzĠok t-chenya bĠix kubĠ tyeka ti t-ten uj nel leqĠat ti kchil
897 ÒchiĠn eyÓ chi qa kĠojlal byolxjal
898 BĠix juĠx ntzĠyet junt xjal, bĠix junt
899 BĠix n chi kubĠ, bĠix nchi kux tuj jul
900 Je pint n chi tzyun siĠ kuma at siĠ niy kĠun
901 N xi kxon pint xjal tuj jul
902 N chex xjal tuj jul bĠix tibĠaj qe xjal nxi nim siĠ
903 N xi chqĠon gasolina tibĠaj xjal
904 Nim nlaqch siĠ
905 N chi el laqĠe bĠix nxi kxon qĠaq
906 Uj nkubĠ tibaj siĠ nim nqĠajt, nim qĠaq t-tzi jul nojna tuya qĠaq, n jaw tqen
907 N jula jun winaq minuto
908 Nyukch siĠ qechimna xjal n chi xjonx
909 Chanma iĠtz
910 Uj nok kcheya pint uj n kubĠ naj qĠaq nxiĠ junt maj gasolina!
911 BĠix tuj niy jan hora nkubĠ baj qĠaq
912 Kximlal xjal nok te tzĠaj
913 ChqĠabĠ nel xitj tij kximlal, ÁAt nim manteca!
914 N tzĠey manteca tuj qĠaq, bĠix n chi kubĠ baj
915 O txi chin naya tuĠn n lonte bĠix tuĠn t-xin nqĠon tumel, chjonta Dios min tzpetqen ti nyol
916 Xjal ok tcheyn oten tuj najbĠil 1982
917 At jun txĠotxĠ niy jan kilometro tjaqĠ nimaĠ chixoy tbĠi tuj Playa Grande tuj 1980
918 Naj bĠil te Ixcan twitz txĠotx te Quich tuya chinobjal tuj Guatemala
919 Niy hora tul ewa? ÀCando ( Qu hora) vino ayer?
920 Ul ewa te qoniya El vino ayer por la noche
921 Niy hora tzul? ÀCuando va a venir?
922 Niy hora s-ul xjal? ÀCando vino la gente?
923 Niy hora sul?
924 Niyx tpon xhaqĠtzalil? ÀCanto tiempo falta que se llega estadiante?
925 Niyx tpon chil qĠij? ÀCanto tiempo falta para los doce?
926 Niyx tul bĠaj? ÀCanto tiempo falta que vendra el todo?
927 Niyx kxeĠla? ÀCando te vas?
928 Niyx tbĠaj wana? ÀCando termina de comer?
929 O tzĠokx chnobĠjul Se fu al este, a Huehuetenango
930 O txi chnobĠjul Se fu a Huehuetenango (No indica direccin)
931 Itj tzul meltzaj? ÀCuando va a volver?
932 O qĠuman tuĠn tul meltzaj te qala El dijo que regresaba en la terde
933 N chin qĠuman Yo digo
934 N qĠumana Usted dice
935 N qĠuman El /Ella dice
936 N qo qĠumana Nosotros decimos(Exl.)
937 N qo qĠuman Nosotros decimos (Incl.)
938 N chi qĠumana Ustedes dicen
939 N chi qĠuman Ellos dicen
940 Niy hora tzul meltzaj? ÀQu hora va a volver?
941 O tzĠaj tqĠuma tuĠn tul te qala El dijo que vena por la tarde
942 Niyx tpon? ÀCando (el,) llega?
943 Niy tul tat? ÀCando viene seor?
944 O chin bet tuj Antigua tuj smcnt obĠaj Yo camin en Antigua la semana pasada
945 O chin x-aj tuj Antigua tuj smant obĠaj Yo fu en Antigua la semana pasada
946 O chin x-aj meltzaj qen tuj Antigua Yo fu a Antigua y regresar
947 O pon qen tuj Antigua tuj smant obĠaj Yo llegu de Antigua la semana pasada
948 O til wuya naya taj nyola tuj kakchiqel Yo v el amigo mio quien habla en kakchiqel
949 QĠintz jaj tzqĠij siĠ Tiene que traer lea seca
950 Jaj tzqĠij siĠ qĠintz Tiene que traer lea seca
951 Jaj is bĠan Trae buena papa
952 jte twiĠ is jaĠla? ÀCanto cuesta papa ahora?
953 jte metzĠela is jaĠla? ÀCanto salio papa ahora?
954 ˘50 ti libra ˘50 centavos por un libra
955 ˘50 twiĠ ˘50 centavos por un libra
956 Nim twiĠ tuj nwitza Pienso que es cara
957 QĠin kĠatz chint, nan Rebaje poquito seora
958 BĠan Bueno
959 Ku Bueno (estoy de acuedo)
960 K-xel nqĠon te tey tuĠn ˘25 Te doy ˘25 (por un libra)
961 Ku, kjawil win oxa libra Bueno, voya compar tres libra
962 jte ma jawa is? ÀCanto cuesta levantaste la papa?
963 jte ma txi is? ÀCanto se vendi?
964 Ma chin nok chpjujna Ustedes me pegan
965 Ma tzĠok chpjujna Ustedes pegan a el
966 Ma qo ok chpjujna Ustedes pegan a nosotros
967 Ma qo kubĠ chpjujna Ustedes pegan a nosotros
968 Ma tzĠok chpjujna Ustedes pegan a ellos
969 Buenos Dias tat Bueos dias, Seor
970 at pa tkĠwala? ÀEst ser hijo?
971 Buenos Dias tat Bueos dias, Seor
972 Minal El no est
973 Jatumel ta? ÀDode est el?
974 Qapa nqxan tuya tal vecina Talvez est jugando con nios de vecino
975 Qapa nqxan tuya tkĠwal xuj nkĠa tkĠwa tja Talvez est jugando con nios de vecino
976 Ku, waj chin yolin tuya qĠa Bien. Me gustara hablar con el
977 Uj tul qĠa, qĠumax jaxin txnaqĠtzalqĠa taj yolin tuya qĠa Cuando regresar, digale su maestro quiere hablar con el
978 Ja tzula jaĠla te qoniya Venga por la noche
979 Ku, Jatxin qĠuma Bueno, voy a decir
980 Chjonta tey s-ula qĠolbel qeya Gracias por su visita
981 JaĠla at xjal nyolin tibĠaj politica Hoy la gente hablan sobre politicos
982 Jutzuna, tuĠn tchĠixpet qĠe kawil [(mo) JAX] Claro que si [ Verdad], Porque hay eleccin
983 NaĠx tpon qĠij (Pero) todavia hay tiempo
984 Tuj nwitza min ti nim qĠij che aqĠanal Yo creo que no hay mucho tiempo para los politicos
985 Jax tuĠna Verdad (pot ti)?
986 Weya tewe min tzĠok taqĠ chyol a mino me interesa su palabra
987 Al k-kamal? ÀQuin va a ganar?
988 JaĠla min ti tumel al k-kamal Ahorita no se puede decir quien ganai
989 Tuj nwitza kjawil chinxin winqĠa xjal tuj tnom lu Pienso que van a levantar 20 candidatos en este pueblo
990 Nukten! Increible!
991 nim xjal taj aqĠanan tibĠaj politica Todo el mando le guesta hacer politicos
992 minti No, no hay
993 minal No, esta (persona, animal)
994 O kubĠttzyuĠn xin Weel txin Yana Manuel agarr a Juliana en el camino
995 Mutzka boca abajo