Mam Text

Mam de Todos Santos

con tradicci—n espa–ol

por Mitsuho Ikeda


Si ustedes pueden elegir la manera codicial, seleccione "MacRoman," por favor.


1 qo Vamos

2 ok S’

3 chjonta tey Gracias

4 chjonta tey tut Gracias se–or

5 chjonta tey nan Gracias se–or

6 chjonta Dios Gracias adios nuestro

7 chjonta te qman Dios Gracias a Dios

8 Atpa xjal? ÀEst‡ alquien?

9 ti tey tbĠi? ÀC—mo tu nombre?

10 weya nbĠi Mitzu Mi nombre(es) Mitzu

11 ti tbĠi jlu? ÀC—mo es este nombre? eso

12 jos tuj qyol

13 jteĠ twiĠ? ÀCuanto Cuesta(=cabeza)?

14 kabĠa quetzal 2 quetzol

15 ti nĠbĠaj tey? ÀQuŽ haces?

16 nchin bĠet tuj tja Juan Estoy caminardo a la casa de Juan

17 yaj Tey? ÀY usted?

18 ma tzĠex Ya sali—

19 jtoj tzul? ÀCœando viene?

20 jtoj at is? ÀCuando hay papa?

21 alkye tey? (alche) ÀQœien eres?

22 Naya Mitzu Yo (soy) Mitzu

23 alche-xin? ÀQuien es homkre?

24 alche-xuj? ÀQuien es mujer?

25 alche-qĠa? ÀQuien es muchacho?

26 alche-txin? ÀQuien es muchacha?

27 jatumel at is? ÀD—nde esta papa?

28 nchin xnaqĠtzan Yo estudio

29 nchin bĠet Yo camino

30 nchin wan Yo como

31 nchin yolin Yo hablo

32 nchin kĠan Yo tomo bebo

33 nchin laqĠon Yo compro

34 nchin aqĠanan Yo trabajo

35 nchin awan is Yo siembro papa

36 minti no hay

37 min no

38 mai s’

39 tokĠx tunwa Pase adentro

40 ktetz pen Salgu afuera

41 toktz tunwa entre agu’

42 tex pen salgu afuerd

43 jte xjaw? Cuantos meses?

44 tjax jauna Est‡ al Norte, esta arriba

45 tkuĠx kumna Est‡ al Sur. Esta abajo

46 tex elna Est‡ al oeste

47 tokĠx okna Est‡ al este

48 machin wan

49 yaj tey, mapa wana? Yo comi, tu ya comiste

50 Min nchin txjon nwexj tuj Jap—n Yo no lavo mi pantar—n en Jap—n

51 NaqĠananpa Juana tuya Petrona? ÀTrabaja Juana con Petrona?

52 Weya n-txu tĠbĠi Maria El Nombre de mi mama es Maria

53 qo bitzin chuya kĠwal Vamos a cantar con los ni–os

54 Jatumel tkubĠa tja Petrona? ÀD—nde est‡ la casa do Petrona?

55 (Tja) tjax Jawna

56 Ma tzĠul xoĠj tzyulil jun ey tuj tja Teqoniya El coyote vino (agarr—) a noche a sacar una gallina del gallinero

57 Ma kubĠ ttzyuĠn (jil) wix jil iĠch khuq El gat— agrarr— al rat—n

58 Ma kubĠ tpjuĠn xinxjal jil txyan tuya tzeĠ El se–or le peg— al perro con un palo

59 Ma tzĠok ttxĠan jun jil lebĠaj jun xinxjul Una culebra mordi— a un se–or (=lebĠaj)

60 Ma-pa tana bĠaĠn ÀDormiste b“en?

61 machin tan bĠaĠn Yo dormi bien

62 Nyan chĠaj xjal, naqĠanan La gente no peresosa, trabaja

63 chĠaj xjal minnchi aqĠanan La gente peresosa no trabaja

64 NĠax tul xjal Todav’a no viene la gente

65 NĠax tul qĠij Todav’a no viene sol

66 Mapa tzul bus? Vin— bus?

67 Nax tul bus

68 Ma tzul bus (tuya nim xjal)

69 Mapa tzex bus? Sali— bus?

70 nax tex bus Ya sal“— a oeste

71 nax tokx bus Ya sal“— a este

72 Ma txĠok tpjuĠn xin Weel txin Tina Don Manuel le peg— a Cristina Dir : de aqu’ hac’a all‡

73 Ma txi twan txin Rosa jun lopĠj Rosa se comi— una fueta

74 Ma txi t-xtala txin Leeya jun amj te txutxa Andrea le regal— un corte a su mama

75 Qo xeĠla ajqelal tuya txin Leexha jaĠla Vamos a correr con tevesa, ahova

76 Ma kubĠ npaĠn siĠ tuĠya xkbĠil Yo parti le–a con el hacha

77 Ma chin x-aj aqĠanal tuj ntxĠotxĠ Fui a trabajar a mi tierra

78 Ma kubĠ tzyuĠn jil wixh chuĠn qĠaxjal El gato fuŽ agarrado por los muchachos

79 kxeĠl txin Leeya tuj jun bĠixbĠal te qĠij nchiĠj Andrea va a ir a un baile el d’a de ma–ana

80 Ma txi nxtala jun kloĠbĠj te ntxu Le regalŽ un giiipil a mi mama

81 qĠantz jun wabĠj te chepŽ Dame un tortilla a JosŽ (chepŽ est‡ cerca del hablante)

82 qĠonx jun wabĠj te Maria Dale una tortilla a Maria (Maria no esta cerca del hablante)

83 Ma kubĠ t-chpon txin Yana jil eĠy Amarr— Juliana a la gallina

84 Ma kubĠ ch tzyuĠn xuj xuĠj qa jil eĠy La se–oras agarraron a las gallinas

85 Ma tz'ok t pju'n txin Leexha q'a titzĠatxa Teresa le peg— a su hermano

86 Ma tz'ok xjon txin Yana tu'n q'a Xhan Juliana fue pateada por Sebasti‡n

87 Ma txi t-xtala txin Cheepa jun ab'ech te t-chmiltxa Josefa le regal— una flor a su esposo

88 Ma kub' ttzyu'n q'a Weel txin Yana tuj b'e O kub' ttzyu'n xin Weel txin Yana Manuel agarr— a Juliana en el camino

89 Ma tz'ok tpju'n xin B'eeto txin tmelxa tuĠya tzeĠ Don Robeito le peg— a su hija con un polo

90 Ja jil wixh xkuĠb ttzyuĠn txin Toona Antonia agarr— al gato

91 Xin Jwan ma kubĠ ttzyuĠn xa xuj Leeya Don Juan agarr— a Andrea

92 Ma tzĠok ttzĠuĠba qĠaXhan txin Tina Sebasti‡n bes— a Cristina

93 Ma tzĠok t-cheĠnya xuj Rosa jun xinxjal Rosa vio a un se–or

94 Ma kubĠ ttzyuĠn qĠa xjal txin xuĠj El muchacho agarr— a la muchacha

95 Jun xuj xuĠj ma tzĠok tpjuĠn xuj jun txin kĠwal Una se–ora le peg— a una ni–a

96 Ma txi twan wixh jil iĠch El gato se comi— al rat—n

97 Jun jil txiĠan ma tzĠok ttxĠaĠnjil jun jil shik Un perro mordi— a un conejo

98 JaĠ lu te xuj Rosa Esta casa es de do–a Rosa

99 At jun tja qĠa Weel Manuel tiene una casa hay una cosa de Manuel

100 At jun ttxiĠana Tienes un perro hay un perro de usted

101 At jun jil nshik Tengo un conejo hay un conejo mio

102 Ma tzaj tleqĠoĠn txin Leeya chaja jil eĠy tuĠya jun xin xjal Andrea compr— cuatro gallinas con un se–or

103 Ma txi nxtala jweĠ joĠsh axiĠn te weĠ ya ntxu Le regalŽ cinco guacales de maiz a mi mama

104 Ma tzĠaqĠanan jun xin xjal tuj saq ja lu Un se–or trabaj— en esta casa blanca

105 Tzaj t leqĠoĠn xin Xhan jun jil tchej ewa Don Sebasti‡n compr— ayer un cuballo

106 Tzaj tleĠqĠoĠn xin jil ewa El lo compr— ayer

107 Ma txi twan El se lo comi—

108 Ma tzĠaqanan qĠa Weel tuj jun kooj bĠal ewa Manuel trabaj— ayer en una aldea

109 Ma kubĠ ttzyuĠn qĠa Weel txin Yana Manuel agarr— a Juliana

110 Ma bĠaj tpjun xin Laaxh xuj Leexha tuj bĠe Don Nicol‡s le peg— a do–a Teresa en el camino

111 Ma jaw twan (jil) eĠy kabĠtwitz axiĠn La gallina se cami— unos granos de maiz

112 Ma kubĠ tzĠibat uĠj tuĠn xin Chep El papel fue escirto por don JosŽ

113 Ma tzĠok n cheĠnya jun jaĠ chaq tiĠl bĠal Vi— una casa de color blanca

114 Ok t chĠenya qĠa Xhan txin Lwisa ewa Sebasti‡n vio a Luisa ayer

115 Ma tzĠok ttxĠan (jil) ixh jun (jil) iĠch El gato mordi— a un rat—n

116 NĠajgel qĠa Xhan Sebasti‡n corre

117 AqĠanal qena Soy trobajador

118 BĠaĠn tey Eres bueno

119 WaaĠl qena Estoy parando

120 Tnel qoĠ Somos primew (incl.)

121 Tnel qoĠya Somos primero (Excl.)

122 Meejka qeĠna Estoy hin cando

123 Ma txi t wan jil wixh jil ich El gato se comi— al ratoĠn

124 Mapa kubĠ xjal twitz txĠotxĠ

125 Nim nchi tzalin qe iĠch, uj nitzj jun xnak Cuando nace hombre, los ratones se pone muy contentos

126 Uj nitzj jun xinak, nchi tzalin qe iĠch Cuando un hombre nace, los ratonces se pone contentos

127 chiqa : Ma tzĠitz jun awal axiĠn, at nim tkon kĠwel dice : Ha nacido un sembrador, hay bastante milpa pondra

128 Uj nitzj jun xuĠj, nchi bĠisin nim qe iĠch Cuando una mujer nace, dar muy tristesa los ratones

129 chiqa : Ma tzĠitz jun xuj, uj tok nim kĠwel tpotzin twa, bĠix kjawil tin txin tzĠis tuj tja txin dice : Ha nacido una mujer cuando sea grande poper tapada de comida, y levantaria al basura en la casade ella

130 Tuj jun tnom te guatemala, oten jun xjal chĠaj En un pueblo de Guatemala, vivi— una gente peresona

131 Uj nex tuj ttxĠotxĠ nim aqĠanan Cuando salŽ en ser tierreno, minca trabajaba mucho

132 At nim tĠkwal min tiĠ chwa tkĠwal Hay bastante su hijos, pero sin comida

133 Nya nim hora naqĠanan Ningun tiempo, no trabaja

134 Uj npon tuj tkon nkub tan txeĠ jun wiĠoj Cuando llegaba en su milpa, se dormia de bajo de un arbol de aguacate

135 Jun qĠij tij tpon tuj ttxĠotxĠ kub tan t-xe oj Un dia lleg— en su tierra, se durmi— debajo de aguacate

136 Jaw tchenya twitz chĠaj Levant— y mir— el cielo

137 Otil jun kĠuĠtz, xit-xima Vi— un zopilote, peresoso pens— .....

138 nuqat kĠuĠtz qen, bĠaĠn nchonjlal Si yo fuera zopilote, buena mi vida

139 Tij tpon baj tyol, otzaj laqĠe kĠuĠtz tibaj Cuando termin— su palabra, vin— se acerc— zopilote sonreir

140 Tajma tey weya nchonjlal Decea usted mi vida?

141 Waj t chonjlala, weya nyan bĠaĠn Quero tu vida, la mia es nobuena

142 Tey nuk niya twitz chaj, weya at nxula at nim nkwala Usted solo viajas sobre en cielo, yo tengo mi esposa y bastante mis hijos

143 BĠaĠn tun tkub qmeltzĠun qib Bueno, podemos cambiarnos

144 Ok tqĠon xjal txbalin kĠuĠtz tij El hombre se vesti— con el traje del zopilote

145 BĠix ok tqĠon kĠuĠtz txbalin xjal tij Y zopilote se vesti— con el traje clel hombre

146 Ojaw xjal twitz kyaj (chaj) Se levant— (— vol—) al cielo

147 Ochaj k'u'tz tuj taq'a xjal Se qued— zopilote en el trabajo del hombre

148 Tij tpon xu'j q'ol twa xinak, owan nim k'u'tz xinak Cuando lleg— la mujer a dejar la comida al hombre, comi— bastante zopilote hombre

149 Min el tniy xuĠj tij No comprendi— mujer el cambio

150 Jil kĠuĠtz o aqĠanan jil nim El zopilote trabajo bastante

151 Nim otzalin xuĠj ti chimil Mucho se alegr— la mujer por su esposo

152 Oxin tqĠuma xuj jaĠla. nim-ma aqĠanan nchimil tzul tzul nim kwa tuj junt abqĠi Dijo la mujer, en ese momento mucho ha trabajado mi esposo, vendra bastante comida en proximo a–o

153 tij tpon kĠuĠtz tuj ja owan nim te qala chuya kĠwal Cuando lleg— el zopilote a la casa, comi— por la tarde con los nin˜s

154 Otan tuya xuĠj min nim oĠ yolil Dormi— con la mujer, no habraba mucho parabras

155 Tij tjaw xjal kĠuĠtz twitz chaĠj nim otzalin Cuando se levant— hombre zopilote al cielo, mucho se alegr—

156 Nim otziy tibaj nim tnom, tij tpon chilqĠij ok taqĠ weyaj Vol— muchos sobre mucho pueblos, cuando lleg— mediodi‡, sinti— mucho hombre

157 Tij otil nim kĠuĠtz tuj tzĠis, nim tzĠil nchin wan tij Cuando vi— bastantes zopilotes en el basulero, muchos suciedad estaba comiendo

158 el tniy xnak kĠutz tibaj tchonjlal qekĠuĠtz Comprendi— el hombre zopilote sobre la vida de zopilotes

159 O meltzaj tuj ttxĠotxĠ Regres— en su terreno

160 Tij tuk tuya xinak kĠutz taj oyolin, tĠun tmeltzaj tuj tchonjlal Cuando volvi— con el hombre zopilote quiz— hablar, para volver a su vida de antes

161 Xinak kĠuĠtz min o tkuya Zopilote hombre no acept—

162 aj mel tzĠaj xinak kĠuĠtz junt maj Regres— el hombre zopilote otra vez

163 OtxiĠ twan nim tzĠil tĠun weyaj Empez— comer mucho suciedad por su hombre

164 Ma tzĠok tpjuĠn xin Jwan xuj Leeya Don Juan le peg— a do–a Andrea

165 Ma tzĠajqeel txin Yana Juliana corri—

166 O kubĠ ttzyuĠn xin Weel xuj Lola Don Manuel agarr— a do–a Teodora

167 Ja xin Weel ma kubĠ ttzyuĠn xuj Lola Fue don Manuel quien agarr— a do–a Teodora

168 Ja xuj Lola ma kubĠ ttzyĠn xin Weel Fue do–a Teodora quien fue agarrada por don Manuel

169 Ma tzĠoqĠ txin Yana Juliana llor—

170 Ja txin Yana ma tzĠoqĠ Fue Juliana qerien llor—

171 Ma kubĠ tkĠlon qĠa Weel jil techey Manuel amarr— al caballo

172 Ja qĠa Weel ma kubĠ kloĠ nta jil tchej Manuel fue quien amarr— al caballo

173 Ma kubĠ nchleĠnĠ Te abracŽ

174 Ma kubĠ t-chlen xin Xhan txin Yana Sebasti‡n abraz— a Juliana

175 Ma chlet txin Yana tuĠn xin Xhan Juliana fue abrazada por don Sebasti‡n

176 Ma kubĠ ttzyuĠn txin Rosa jun jil wixh Rosa agarr— un gato

177 Ma tzyet jun jil wixh tuĠn txin Rosa Un gato fue agarrodo por Rosa

178 Nxi chkĠeyĠa xin xjal wakxh Jonelna tisa qa chkĠwalwa Los se–ores venden byeyes iguales que sus hijos (dos sentidos ambiguas) | sus hijos venden bueyes | sus hijos son iguales abueys

179 Ma txi xin Chep txĠomal siĠ JosŽ se fue a cortas le–a

180 Ma kubĠ tzyuĠn qĠa Weel txin Leexha Manuel agarr— a Teresa

181 Ma tzy eet txin Leexha tuĠn qĠa Weel Teresa fue agarrada por Manuel

182 Ma txĠaj xuj ntxu leqĠol Mi mam‡ fue a comprov

183 Ja te qĠa Xhan xkubĠ tzyu nta txin Yane Fue Sebasti‡n quien agarr— a Juliana

184 Ja txin xuĠi ma tzy eet tuĠn xin Chep La mu chacha fue agarrada por Don JosŽ

185 ÀAl ma kubĠ tzyunta jil techej? ÀQuiŽn agarr— al caballo?

186 ÀTi jila ma kubĠ tzyuĠn xin Weel? ÀQuŽ es lo que agarr— don Manuel?

187 NyaĠ txin Tina xkubĠ t-chleĠn qĠa Lalo No fue Cristina a quien alraz— Hilario

188 NyaĠ te qĠa Lalo xkubĠ chlenta txin Tina No fue Hilario quien alraz— a Cristina

189 Ma tzĠok ttxĠan jil txiĠan jil wixh El perro mordi— al gato

190 Ma tzaj nleqĠoĠne jun xhooĠqĠ te tkĠwel aĠ Compr— una tinaja, para guardar agua

191 Ma txi lipe jil tzĠan bĠix matxi tzĠaq jil tuj aĠ El perro brin— y se cay— en el agua

192 Ma chim txin xu'j nb'ixa ewa La muchacha que estaba bailando ayer, ya se muri—

193 Tij xqo ajqela xhin sikt Cuando corrimos me cunsŽ

194 Chin naqĠanal tuĠya qa ma chin tzaj t-chjona TnabajarŽ contigo, sime pagas

195 Ma kubĠ ntzyuĠna tuĠn mi tzĠaja Te agarrŽ para que no te vayas

196 ÀAl xkux onta? ÀQuiŽn lo hizo?

197 Fina xkux onta taĠl itzaj Josefina hizo caldode hierva

198 tuj tja qĠa Xhan En la casa de Sebasti‡n

199 At xaq tuj tmij mĠmaĠ Hay piedras en medio del v’o

200 Tjax xjal twiĠ tze La persona est‡ en la punta del ‡rbl

201 ÀNiora jaĠla? ÀQuŽ hora es?

202 Xjaw wiĠ kĠaĠba abĠech Yo sac— dos flores

203 Lu Marvin nokĠj Marvin est‡ llorando

204 Lu Ramiro nuqĠq Ramiro est‡ sentando

205 Lu Lipa n-txĠo Felipa est‡ tortilando

206 Lu Josefina nwa chanaĠk Josefina est‡ comiendo frijol

207 Lu Ramiro ukĠan capŽ Ramiro est‡ tomand cafŽ

208 tĠbi nxula Atsuko Nombre de mi esposa es ÒAtsukoÓ

209 tĠbi nkĠwal Nobutora Nombre de mi hijo es Nobutora

210 utxĠajon tqĠabĠ Laven se sus manos

211 ntzqĠaj set aĠ Hierva agua

212 chĠix qpon Ya vamos llegando

213 chĠix tbint yol wun

214 chiĠx tpon chil qĠij Ya va llegar mediod’a

215 chĠix tul Ya va venir

216 nuksama nan, qĠantz wabĠj Por favsr se–ora, dame comida

217 OĠonx wabĠj te Chepe Dale c—mida a chepe(JosŽ)

218 ÀAlkyu kĠeyil kloĠbĠj? (Alche) ÀQuiŽn es el vende dor de giiipil?

219 qapa tzul jbĠal nchiĠj Tal vez ma–ana va a llover

220 qapa tzul aĠ te qala Tal vez va a venir agua por lu tarde

221 Ma kubĠ jun xjal Se cai— un hombre

222 Ma chim jun xjal Se murio un hombre

223 Nim xjal kubĠ tuj tunom te T.S. tuĠn qĠoj Bastante gente murieion en el pueblo de T.S. por la guerra

224 ÀTi najbeĠn txan? ÀPara quŽ serve perro?

225 najbĠen txan te qoniya El perro sirve para la noche

226 ÀTi najbĠen uĠj? ÀParaquŽ sirve papel?

227 najbĠen te tzibil Sirve para escribir

228 ÀTi najbĠen aĠ? ÀPara quŽ sirve agua?

229 najbĠen te qkĠa Sirve para tomar

230 Ma tzul chqĠiqĠ, at nim chew Viene viento, hace mucho frio

231 NtxĠajon tqĠabĠ Lavese a sumano

232 NtzqĠajset aĠ Hierva agua

233 Nugat pon tat Lian tman tnom Ojala que Sr Julian llega alcarde (Sim embargo, no hay mucho esperanza)

234 ÀJatumel tkubĠ jun lapicero? ÀEncima de quŽ est‡ lapicero?

235 at (jun lapicero) tibĠaj wuĠj Encima de mi cuaderno

236 Waj chin yolin tibĠaj qyol (mam) Quiero hablar miestro ideoma

237 ÀMa pa pon las tres? ÀYa est‡n las tres?

238 Ma pon las tres Ya est‡n las tres

239 Mi naĠx tpon las tres No, falta a las tres

240 NaĠx yol tibĠaj politika Falta la parabla sobre politica

241 At oxa smant tuĠn wex tuj Jap—n Hay tres semana por mi viaje para Jap—n

242 NaĠx oxa smant tuĠn wex tuj Jap—n Falta tres semana por mi viaje(=salir) para Jap—n

243 Waj chin nex tuj oxa smant Quiero salirme dentro de tres semana

244 Waj chin pon tuj Jap—n Quiero llegar a Jap—n

245 Waj chin nul tuj Guatemala Quiero venir a Guatemala

246 Nyan xhtaq qen No soy mentiroso

247 Nyan xhtaq tey No eres mentiroso

248 Ma chi sikt Ya me causŽ

249 ÀJatumel ma txiy? ÀPor d—nde te vas?

250 Ma chix jawna Me voy arriba

251 Ma chin kubĠ ttzyuĠn Me agarr—

252 Ma ż kubĠ ttzyuĠna Te agarr—

253 Ma ż kubĠ ttzyuĠn Le agarr—

254 Ma qo kubĠ ttzyuĠna Nos(Excl.) agarr—

255 Ma qo kubĠ ttzyuĠn Nos(Incl.) agarr—

256 Ma chi kubĠ ttzyuĠna Les agarr— a ustedes

257 Ma chi kubĠ ttzyuĠn Les agarr— a ellos

258 Ma chin nok ttzĠilsaĠn Me ensuci—

259 Ma tzĠok ttzĠilsaĠna Te ensuici—

260 Ma tzĠok ttzĠilsaĠn Le ensuci—

261 Ma qo ok ttzĠilsaĠna Nos(Excl.) ensuci—

262 Ma qo ok ttzĠilsaĠn Nos(Incl.) ensuci—

263 Ma chi ttzĠilsaĠna Les ensuci— a ustedes

264 Ma chi ok eezĠilsaĠn Les ensuci— a ellos

265 Ma kubĠ ntzyuĠn (txian) Lo agarrŽ

266 Ma kubĠ ttzyuĠna Lo agarraste

267 Ma kubĠ ttzyuĠn Lo agarr—

268 Ma kubĠ qtzyuĠna Lo agarramos(Exc.)

269 Ma kubĠ qtzyuĠn Lo agarramos(Inc.)

270 Ma kubĠ chtzyuĠna Lo agarraron ustedes

271 Ma kubĠ chtzyuĠn Lo agarraron ellos

272 Ma tzĠok ntzĠilsaĠn (jun pasbil) Lo ensuciŽ

273 Ma tzĠok ttzĠilsaĠna Lo ensuciaste

274 Ma tzĠok ttzĠilsaĠn Lo ensuci—

275 Ma tzĠok qtzĠilsaĠna Lo ensuciamos(Exc.)

276 Ma tzĠok qtzĠilsaĠn Lo ensuciamos(Inc.)

277 Ma tzĠok chtzĠilsaĠna Lo ensuciaron

278 Ma tzĠok chtzilsaĠn Lo ensuciaron

279 TaqĠ t-tzal wiĠj Me duele la esparda

280 ÀTaqĠ t-tzal wiĠja? ÀLe duele la esparda?

281 ÀJatumel taĠ Jap—n? ÀD—nde esta Jap—n?

282 JatztaĠ elna (okna, jawna kumna, tunwa, pen) Para oeste

283 Ma wil jun xjal tuj bĠe MirŽ una persona en la calle (una vez)

284 Ma chin cheyin jun xjal tuj bĠe Estube mirando una persona en lu calle (obserbando)

285 Ma til txyan jun eĠy El perro mir— una gallina

286 Waj chin yolila chuya nim aj kojbĠil tuj chyol Quiero hablar con bastante gente de aldea en su idioma

287 ÀTuĠn teqatza ma xnaqĠtzana tuj qyol mam? ÀPor quŽ est‡ estudiaud en nuestra idioma mam?

288 Nyan bĠaĠn yolina tuj yol te castilla No habla bien en la idioma castellana

289 Taj pon tuj Jap—n Quere llegar al Jap—n

290 Taj pon Elna Quere llegar EE.UU.

291 ÀBaĠnĠ pa tnom elna tuj twitza? ÀEst‡ buena el pueblo de EEUU en su opini—n?

292 BaĠnĠ twan te itzaj tuj nwitz te tchula En mi opini—n el comida de hierva es buena para su cuerpo

293 iltij pon xjal yolil tuj qyol Es necesario la gente habla en nuestra idioma

294 JaĠla chin yolil tibĠaj tit ten uj nits jun kĠwal

295 Tuj weya ntauuma Todos Santos Cuchumatan

296 At nim qeya kxilen uj nitz jun kĠwal

297 Iltij npon tnam txin xuĠj

298 Iltij npon tman txinak

299 Elpenina tman xuĠj chuya tman chin qtzal tal

300 Tman qĠa ktzal tkĠwal

301 Iltij qtemal tuj ja tman txin txu txin

302 Iltij ktemal tja tuman txin, tzalu tuj tnom Todos Santos

303 Iltij jun xuĠj tij, at jun xuj xuj tbixujquna, jun xuj xhibol, jun xuj xuj kĠonel tij txin xuj kĠitzĠal tal

304 Qeya tuj ktanuma min ti Hospital

305 Jun ne kĠwal nitzj tuj qeya qja

306 Weya at chaja nkwalila

307 At kabĠa itz tuj njaya, bĠix at kabĠa itzj tuj Hospital

308 Itzj hospital at il

309 Nyan bĠaĠn ten toj tkĠuj xuj

310 Uj nitz jun kĠwal txin xuj txin tuya kĠwal

311 Iltij qokix txin tuj chuj

312 Iltij kchul txin e winqĠa qiĠj xuj yaqĠol

313 Iltij kyaqĠol xuj tuj chiy titxin

314 Iltij tuj pjal txĠjonxuj nekĠwal otzĠitzĠj

315 Win naqĠqĠij kĠaqanax, win naĠq qĠij kwel tnima txin, xuj nim aqĠanan txin

316 Min txjon txin

317 Nya nim kĠbetal txin

318 Okx kbetaltxin ujtetztxin tzalil, okx kbetel txin

319 Uj tjaw wetxin wal, ttxutxin tmantxin

320 Iltij chokalten xjal chey tetxin

321 Uj tjapa txin wunakqĠij

322 At junqĠij bĠan

323 At jun wan

324 At jun nim wan

325 Qxjal te tnom te Todos Santos

326 Minal jun chey che bĠix min ti pwak

327 Entonces nim Txiona qexjal tkbuĠ chija ja

328 Nqa matzĠitzjun kĠwal jun xuĠj te junt ja ma jun xinak

329 Iltij kxel aqĠanal

330 Iltij kxel qĠon tuwa txin xuj ot tzĠitz tal

331 Uj tza tjapa winqĠauqĠij ma tza txiqet qe tuyatxin ma tzaĠ tzaj Txiko txin qe xjal tun t-xi chwan xin bĠix tuĠn tza t-xi tqumatxin

332 At jun kĠwal, ma tzitzjun kĠwal

333 Ma tzokxtan ma kĠwal

334 Oj kĠeya tuj kwitz, jun kĠwal te kabĠa qĠij

335 Min ti tumel qakĠitzal ma min

336 jun kĠwal te win qĠa qĠij A.A.A....

337 Entonces jun kĠwal ma tzok tajlal jun tajlal kĠwal kwx jun tajalal

338 Entonces Uj tuĠn tza tpon baj win qa qĠij

339 nim tzala jun ti xuj ti xuj yaqĠol

340 Nim tzalaje nkubĠ jun makabĠa eĠy te txixuj nkubĠ jun kabĠa eĠy te tximil xuj

341 At nim xjal npon wal (se termino cinta)

342 Nchin aqĠanan tuĠn twizj Estoy luchando la vida (por Mariano Pablo)

343 Ma tzaj il tijqĠa tuĠn xuĠj El tiene problema por la mujer (directo)

344 Ma tzaj il tijqĠa tij jun txin xuĠj El tiene problema por la causa de una mujer (teniendo)

345 Tuj tnom te Guatemala, at nim il chun qĠina chibĠaj xjal mebaĠ En el pueblo de Guatemala, hay puchos problema por los ricos encima de lu gente pobre

346 Tuj Guatemala, at nim txĠotxĠ, at nim qĠina txĠotxĠ kumna tziĠ mar (nim aĠ) En Guatemala, hay bastante tierra, hay bastante tierra rica en el bajo por la mar

347 At nim bĠan txĠotxĠtzyun chun qĠina nim meqmaj txĠotxĠ Hay bastante buena tierra agarrado por rica, bastante tierra caliente

348 At nim awal nel bĠan Hay bastante cultivo sale bueno

349 Qexjal mebĠa min ti ktxĠotxĠ Esas personas pobres no tiene su tierra

350 Te jawna te Guatemala nyan bĠan txĠotxĠ En en arriba (— en las monta–as) de Guatemala no hay tierra buena

351 at nim chĠkul, at nim witz, at nim xĠak, chew txĠotxĠ min tzĠel nim awal Hay bastante monta–a, hay bustante cerro, hay bastante piedra, tierra furia no le da mucho cultivo(=cosecha)

352 okx nel axin, chenak, is ; jeawal min ti jun chwiĠ bĠan Solo salen maiz, frijol, papa ; Esas productos no es precio bueno

353 at xjaw nim twiĠ axin, nim twiĠ is bĠix at xjaw, min ti chuiĠ Hay mes de tener muy cano de maiz, muy caro de papa, y hay mes de no tener de esas precio

354 Pero awal te qĠina min kutzĠu, twiĠ naqĠ, min kutzĠu twi chipj min kutzĠu twiĠ aceite (tepetroleo) Pero productos de los ricos nunca se bajan, el precio de algod—n, nunca se baja el precio de carne, nunca se baja el precio de aceite (de petroleo)

355 Qe xjal mebĠa iltij nchex aqĠanal chuya qĠina, bĠix qeqĠina te Guatemala Para esos pobres, es necesario is a trabajan con los ricos, y (tambien) esos ricos

356 Nyan bĠan qa, min chechijet qe xjal mebĠa bĠan Esa (=la gento rico) no es buena, ellos no pagan buena a los pobres

357 At nim alqĠan chibĠaj mebĠa tuĠn qĠina Hay robos solre los pobus por los ricos

358 Tuj 1970 a 75, ojaw jlet jun kloj xjal ok chibi te ÒtjaqĠkĠulÓ okchixbalin til bal chaĠx En el 1970 a 75, un groupo de la gente apareci—, que sellamaron Òmonta–ososÓ por sus ropas color verde

359 Je xjal te tnom maya Esa gente son de pueblo maya

360 je xjal mebĠa bĠix okchibĠin ÒkĠojlal mebĠaÓ nej oĠkx ochin chin yolin tibaj il tuj Guatemala Esa gente pobre y se llamaba Òcuidar pobresÓ(=EGP), antes solo ellos habbabu sobre el probrema en Guatemala

361 O chi yolin tibaj mebĠa, tibĠaj txĠotxĠ tibaj qĠina tibĠaj kĠwal Ellos hablaba sobre pobre, sobre tierra, sobre ricos sobre (ni–os)

362 Min o chi qĠoj No pelearba en la palabra

363 qe-ejercito teqĠina min etzĠqa biyol nuk ochi xima tiktemal tuĠn chibaj, ÒtjaqĠkĠulÓ Esos-Ejercito de ricos no salir, sino matar, solo pensaba la forma de matar Òmonta–ososÓ

364 Bix jax tajlal chbaj chexin qĠina, bĠix nim xjal te Estados Unidos ul onil chexjal qĠina nim arma, otzaj tlaqĠon Guatemala te Israel Subio numero de los militares y bastante la gente de EEUU. vinieron para ayudar la gente rica, vino compara de armas de Israel a Guatemala

365 Nim pwak otzaj tlqĠon jun kawil te Estados Unidos tbĠi Ronaldo Regan, nyan bĠan xjal Vino para dar dinero un JefŽ de EEUU. se llama Ronaldo Regan, no es buena gente

366 Jax nim xjal te Estudos Unidos o chi ona chij xjal te tjaqĠkĠul, nim tnom comunista o chi ona chij qatjaqĠkĠul Y viene bastante gente de EEUU ayudaron a esas personal de guerrillero. Bastante pueblo de comunista ayudaron esas guerilleros

367 Pero nyan nim armamento ul tuj Guatemala chetujaqĠkĠul Pero no llegaron muchos armamento a guerrilleros en Guatemala

368 Tuj 1980 at qĠoj ok nim xjal cheqĠina o chi baj chun tjaqĠkĠul bĠix nim xjal te tjaqĠkĠul o chi obaj chun soldado cheqaqĠina En 1980, hay querro, los ricos inicieron, mataron guerillero y bastante gente de guerrilleio mat— soldado de ricos

369 Tuj 1982 etzĠqa soldadado biyol qe tjaqĠkĠul bĠix biyol qexjal maya En 1982, salieron soldados matar guerrilleros y (tambien) matar la gente maya

370 Nim kĠwal nim xuĠj, nim xinak mebĠa obaj tbiyon qe soldado Bastante ni–o, bastante mujer, bastante hombre pobre, se matar—n por soldado

371 Min okxke guerillero bĠix exqĠokqe tuj txĠotxĠ te MŽxico No aguantaron los guerrilleros y salieron a Mexico

372 Min xjal mebĠa ex tuj MŽxico Bastante gente se fue a Mexico

373 Tuj 1984 hasta 1988, je militar xiqĠinte poder nim xjal obaj tuj tnom chun soldado En 1984 hasta 1988, y miliares llevaron poder, bastante gente murieron por soldado en el pueblo

374 At jun kawil nim xjal obaj tbĠiyon tuj Guatemala Hay un jefŽ y bastante gente teimino de matar en Guatemala

375 Qexjal te tjaqĠkĠul ok chijuna chibj bĠix o chi yolin tibaj paz tuya kawil te Guatemala La(=Esas) gente de guerrillew se juntaron ellos y hablaron sobre la paz en la jefe de Guatemala

376 Nim abĠqĠi ex, nim maj oyolaqa qexjal qĠina chikĠi txiĠk tzaq pin poder, o tzok jun cambio jaĠla tuj Guatemala Muchos a–os salieron muchos veces hablaba, los ricos no quieren soltar el poder, entr— un cambio en Guatemala hoy

377 — firmar jun yol tĠbi paz — para firmar una palabra de paz

378 Pero mi nax tchikĠjax jun cambio Pero fatta no se havisto un cambio

379 Qeweya nchiman ochĠiqĠuma iltij kĠokĠal jun cambio Mis abueros dijeron, es ne cesano realizar un cambio

380 Iltij chipon kawil qexjal maya tuj 2013 (at jun yol uĠj oxta tuj uĠj, tiene que governar tuj maya) Es necesario que vendr‡ un jŽfe de la gente maya en 2013, (hay una palabra en libro, tieneque govermar por la gente maya)

381 ÀJatumel otena ewa? ÀD—nde estubiste ayer?

382 O chin ten tuj tja Paula Estuve en la casa de Paula

383 ÀJatumel otena xjaw obĠaj? ÀD—nde estaba en el mes pasado?

384 O chin ten tuj tnom te Jap—n EstuvŽ en el pueblo de Jap—n

385 ÀJatumel taĠ Juan? (ÀJatz taĠ Juan?) ÀD—nde est‡ Juan?

386 Juan taĠ tuj San Martin elna Juan esta San Martin oeste

387 ÀJatz taĠ Maria?

388 ÀMa pa sqixa tat (nan)? ÀYa amanesiste se–or (se–ora)?

389 Mai ma chin sqix bĠan Yo amanec’ bien

390 BĠan

391 ÀBĠanpa ma sqixa? ÀAmanesiste bien?

392 Ma chin sqix bĠan

393 ÀMapa qaxa bĠan? ÀYa terminaste por la tarde?

394 Átin sqixa! ÁHola! (buenos dias)

395 BĠan, ÀYaj tey? Bueno, y usted

396 Átin xqaxa! ÁHola! (Buenos noches)

397 ÀMinpa ma yajta? ÀNo te agarraste por la tarde?

398 Min machin yajt No me agarr— por la tarde

399 ÀTipa tĠbĠi jlu? (=ÀTi tĠbĠi jlu?) ÀComo sellama esto?

400 ÀTi tey taj? ÀQuŽ quieres usted?

401 Waj chin yolin chuya aj tnom Quiero hablar con la gente de pueblo

402 Àtin baj tey? = Àti taqĠay? = ÀTi taqiy? ÀQuŽ esta haciendo? = ÀQuŽ haces?

403 ÀTi tey tbĠi t-tanma?

404 ÀTi tey tbĠi t-nom?

405 ÀTi tey tbĠi t-yol?

406 Ntanma tbĠi Jap—n

407 N-tnom tbĠi Kumamoto

408 Qeya qyol tbĠi Japones

409 ÁQlatza! ÁAdios!

410 QĠonk tipana, tat Da le tu fuerza

411 Nuq jaw tzaqa Ojala que no caiga

412 Ku chjonta tey, tat Muy bien Gracias tat

413 Qen tuj proyecto = Ma chix tuj Proyecto Me voy a Proyecto

414 Ma txiy tuj escuela Te vas a escuela

415 Kutxa tuj Proyecto Te vas a proyecto

416 ÁQlatza! ÁAdios!

417 cheba tuĠna Despacio por t’

418 Ku, chjonta tey Bien, Gracias

419 ÀJatumel tkubĠa nim xjal?

420 Ta nim xjal tkubĠ tuj parque

421 Qo yolin twiĠ parque tjaqĠ parque tuj parque t-txlaj

422 Ma pa wana? ÀComi— usted?

423 Ma chin wan bĠan Yo comi b“en

424 chjonta tey nwaya Gracias mi comida

425 t-chĠi aqĠanan te qoniya (El) No quiere trabajar por la noche

426 n-chĠi agĠont te qoniya Yo no quiero trabajar por la noche

427 N-chĠi chi wan te qoniya Yo no quiero comer por la noche

428 a, a, ....... nchĠululun tzalu a, a, ....... aqu’ hay sonido como naciendo agua

429 N xi nqĠon jun xhik tey Doy un conejo a usted

430 Ma txi tqĠon txin jun xuĠj xhik teqĠaĠ xinak Ella le dio un conejo de hembra a el macho (muchacho)

431 N chin laqĠon jun jos te txin (1)Yo compro un huevo de ella (2)Yo compro un huevo a ella

432 Ma tzĠaj tqĠon txin jun jos we Ella me di— un huevo para mi

433 Ma tzaj tqĠon txin jun tjos txin te we Ella me hadado su huevo para me

434 t-xi tway, tat Te damos su comida, se–or (Venga a comer, se–or)

435 Ma chi sikt Ya me cansŽ

436 at jun npaj junx maj Habia una mi amante solo una dez

437 Ix tuna t-xi tway

438 chiten xjal otxa

439 Qexjal te tnom te Todos Santos, at nim awal chuya

440 O chi aqĠanan nim twitz txĠotxĠ

441 O ten nim almaj chuya nyan nim chpwak

442 Junx chja chuya almaj, at nim chtxĠotxĠ, at nim chwan bĠix oten nim chkĠwal

443 Qexjal otxa nim chi aqĠanan tuj kloj

444 Uj njaw jun ja nim xjal onil

445 Uj nkubĠ tzĠyet t-xe jun ja, nim xjal npon bĠinchal tanma

446 Uj npon baj twiĠ ja, at jun kĠanbĠaj, nok chĠnĠob te qoniya

447 At xjal npon bĠixil twitz ja akĠaj

448 At nim xuĠj npon bĠix nchex qĠilte aĠ tuj jun twiĠ aĠ

449 Qexinak nchi yolin nim tibĠaj ja akĠaj, bĠix nim n chi cheiya tibaj nĠax tbint

450 kĠul te qĠanbĠil yabĠil bĠix chyonil tuj tnom te Azteca

451 chman oĠtxa ktzĠkin kĠul te qĠanbĠil yabĠil bĠix chyonil

452 Tuya kĠul obint tal, t-xaq, txnom, tquqil, alcheqch yabil tun tibĠaj

453 Qechiman ttnom azteca jej kubĠ ten twitz txĠotxĠ jaĠla tnom te MŽxico, elqaxin bĠanx tĠun chkĠulxin (— chitzajxin) nojna tuya abĠech te nim tilbĠaj bĠix nim tkĠokil

454 Nimx ot tzaj tuj txĠotxĠ naqch, jun kĠul mo aĠbĠech nyan te txĠotxĠ te tzalu, jatzunja jun kotz bĠanx t-xi te chmantnom

455 BĠix at maj jaw qĠoj chiĠj

456 BĠix at chtxĠotxĠxin te kĠul te qĠanbĠil, bĠix o kĠoj let tuya juĠx chkĠujxin

457 JetzĠun chkĠujxin juĠx tisa kĠeybĠil chemos te qĠambĠil yabĠil

458 Nim xjal opon jyol qekĠul tun chajbĠen mo ma tuĠn chajbĠen chexin qĠanil xjal

459 chmantnom oqanin chexjal qa o taqĠ bĠaĠn

460 O nan chmantnom jawnix tij t-kĠul, qapa tĠun ul tuj t-kĠuj naqĠanan tibĠaj t-chonjlal tnom

461 BĠix ujnpon tuj twiĠ tuj junt tnom, at jun kĠul nqĠon bĠaĠn tun chibaj yabĠil xi chqĠonxin xjal qĠilte

462 Jatzunja okweĠ chwitzxin mos tij, bĠix nimx tij tel chniyxin tĠbanil qĠanbĠil

463 O pon naj tumel tuj txĠotxĠ te Europa te akĠaj qĠanbĠil

464 BĠix chimantnom te Espa–a okx nim tuj twiĠ bĠix tuj 1570, oxiĠ chqĠon xjal qĠanalte tun t-xi txnaqĠtzan jej nim kĠulte qĠanbĠil

465 Jajxinak o tzibin nim uĠj bĠix kuĠx tqon 1200 kĠul te qĠanbĠil

466 BĠix qekĠul chexjal azteca, atnimx

467 Alche nim jaw seypaj tij jeĠ chbĠi kĠul

468 ChbĠi qĠontumel ti chin ajbĠen, bĠix ti ten tĠun chaj bĠen

469 Je nim kloj xnaqĠtzbil

470 BĠix cobt xin qĠanil xjal te Europa (etz chqĠumaxin) kubĠ chtzĠibĠil xin nim uĠj tibaj kĠul te qĠanbil najben tuj qtxĠotxĠ xjalte qamerica

471 BĠix nimx min opon tuj qe-qtxĠotxĠ

472 O chi xnaqĠtzan tibĠaj qĠanbĠil o chi ajbĠen tisa kximitz qĠanil tnom indios

473 chuĠn abĠqĠi nim tej kĠul te tzĠalu oĠ tzĠajbĠen tĠun tbĠint qĠanbĠil, tuj Europa el niy chĠiy bĠanx qe jutzuna qe-xnaqĠtzibil bĠix qe-bĠinchbĠil che qe qxjal otxa o chi onin bĠix n chi onin tibĠaj tchonjlal xjal twitz txĠotxĠ

474 OK chibĠi te ÒtjaqĠkĠulÓ Se llamaron Òmonta–ososÓ (guerilleros)

475 waj txi nqĠuma tey jun bĠibĠil Yo quiero contar a usted una informacion (=palabra)

476 ÀTin nbĠaj tey (chey, che) ? ÀQuŽ hace usted ustedes, el (Literalmente ; Terminar)

477 ÀTi-pa tok tuĠna? ÀQuŽ dice?

478 ÀTin ma txiy? ÀA d—nde vas?

479 ÀJatumel ma txiy? ÀA d—nde vas?

480 ÀJatumel kxela, nchiĠj? ÀA d—nde iras, na–ana?

481 ÀJatumel ma xyaja? ÀA d—nde has ido?

482 ÀJatumel o xyaja? ÀA d—nde fuiste?

483 ÀTe jatumel tey? ÀDe d—nde es usted?

484 Naya te Jap—n Soy de Jap—n

485 naya weya te Jap—n

486 ÀTi nbĠaj tuj tnom? ÀQuŽ pasa en su pueblo? hace

487 ÀJte twiĠ axin, tat? ÀCœanto cuesta maiz, se–or?

488 ÀMin pa ti yabĠil tija? ÀNo tiene enfermedad a usted?

489 Min ti yabĠil wiĠja No, yo no estoy enfermo

490 ÀTi ma bĠaj? ÀQuŽ pas—?

491 ÀAt-x pa? ÀHay m‡s?

492 Àat-x pa is? Àhay m‡s papa?

493 Àat-x pa qĠij? Àhay todavia dias?

494 Ma tzininin tuj qchkin

495 ÀTuĠn teqa ntzininin tuj qchkin?

496 Ma tzix ganal Est‡ mandando Esta preguntando

497 Ma jaw wiĠna bĠix ma kubĠ nchlena jun kĠwal Yo le levanto y le puso abrazando a un ni–o

498 Ma kubĠ nqĠona jun kĠwal tuj bĠe Yo le pusŽ acostando un ni–o en el camino

499 Ma chi wana Han comido por la persona

500 Ma kubĠ t-txĠoma tat jun tzĠe tuĠn txĠembĠil Se–or cort— (y baj—) un arbol por machete

501 Ma kubĠ tqĠon nkĠwal El pus— mi ni–o acostandose

502 Ma kubĠ jun xjal Se mat— una gente

503 Ma jaw tiĠn tat jun bolo El se–or levant— un borracho

504 Ma jaw weĠ jun bolo Yo le levantŽ un borracho

505 Ma kubĠ tqĠon nan jun xĠak tuj bĠe La se–ora pus— una piedra en el camino

506 Ma jaw tiĠn nan jun xĠak tuj bĠe Le se–ora llev— una piedra en el camino (levantar llevar)

507 At jun qĠoj tiĠj xjal Hay una guerra hacia la persona

508 Ma jaw tzyet jun xinak tuya jun xuj tuĠn Un se–or agarr— una mujer

509 jaw nim yol ti qaĠ levantar mucha palabra sobre el ella

510 tisa tokx qaĠ chuĠya ÒtjaqĠkĠulÓ sobre la relaci—n de el con guerrillero

511 at nim il wij Hay mucho problema a mi =Tengo mucho problema

512 Ma tzĠok t-txyon txyan jun ich El perro mordi— una rat—n

513 Ma kubĠ t-txyun wixh jun eĠy El gato agarr— una gallina

514 Ma tzĠok t-pjun jun xinak jun kĠwal un se–or peg— un ni–o

515 Ma tzĠok t-byon jun xinak jun kĠwal un se–or peg— (o mat—) un ni–o @@@@

516 Ma tzĠok txĠotx twitz ja tuĠn kĠwal La tierra fue pegado por el ni–o (=El ni–o tirr— una tierra a la pared de la casa)

517 Ma tzĠok t-tzaĠlin jun txyan twitz ja La casa fue orirado por perro (=Ya esta orinando un perro en frerrte de la casa)

518 Ma tzĠok muj twitz qĠij

519 Ma tzĠok jun xjal tunwa una persona entr—

520 Ma tzĠok jun xjal tuj bĠe una persona sali— de

521 Ma tzĠel tpwaq tij xjal se gast— dinero para lu gente

522 Ma tzĠel tpwaq xjal tuĠn alaqĠ Se rob— el dinero de la gente por ladi—n La gente se han robad— su dinero por ludr—n

523 Ma tzĠel aĠ No hay agua

524 Ma tzĠel jun nfoto tuĠn Mitzu Una foto mio se quit— por Mitzu

525 Ma tzĠel jun xjal tuj bĠe Pas— una persona en el camino (de este a oeste)

526 Ma kubĠ jun kutz t-mij qĠjon(kĠjon) Se cai— un zopilote en el medio de milpa

527 Ma jax jun bomba tuj chĠaj Subi— una bomba en el cierro

528 Ma kutz nchlen jun xjal tqiĠ ja Yo abrasŽ una gente encima de techo de la casa

529 Ma jatz wiĠn jun xjal tuj aĠ Yo saqŽ una persona desde agua (=rio)

530 Ma tzĠex awal is Sali— para sembrar papa

531 Ma kuĠx tuj tnom Sali— (y baj—) al pueblo

532 nuqx n chin chlen tiĠja Yote abrazo como siempre

533 nuqx nkubĠ nchlena Yote abrazo como siempre

534 o kubĠ txqĠena naya tij taja qbĠaj yola Me abrasceste para despedirme

535 Paco o tzĠuban tij Maria te qoniya Paco bes— a Maria en la noche

536 ObĠaj t-tzĠuba Paco txin Maria te qoniya Paco bes— a Maria en la noche

537 O tzĠubĠj Maria tuĠn Paco Paco bes— a Maria en la noche

538 chiman religi—n catrica o tzĠuba txĠotxĠ, bix o kĠiwla q-txĠotxĠ Guatemala El Papa bes— la tierra, — sea bendij— la tierra guatemalteca

539 O tzĠuba bĠix o kĠiwlan chman religi—n catrica q-txĠotxĠ El Papa bes— la tierra, — sea bendij— la tierra guatemalteca

540 N qo txĠoma si te qja q-qĠaq Nosotros cortamos le–a para nuestra casa

541 NtxĠoma twiĠ tqĠabĠ tuĠn txĠembĠil El se cort— su dedo por el machete

542 Ma kubĠ t-txĠoma twiĠ tqĠabĠ tuĠn txĠembĠil El se cort— su dedo por el machete

543 Ma chin tzyun tiĠj txin tuĠn min tzĠex txin Yo agarrŽ a ella para que no saliera

544 Ma kubĠ n-tzyun txin tuĠn min tzĠex txin Yo agarrŽ a ella para que no saliera

545 Ma kubĠ t-tzyun kolil qĠina jaqĠa tun tjaqĠkĠul qĠa El est‡ agarrado, ahora

546 Ma jaw t-tzyun pint jaqĠa tun tjaqĠkĠul qĠa Ya se lleo— a el

547 (Joy) n qo ayon chiĠja Nosotros esperamos a ustedes

548 N chin ayon jun camioneta tuĠn nxiy chinobjal wokx Espero una camioneta para viajar a Huehuetenango

549 Ma jaw yol tij txin tisa tokx txin chuĠya tjaqĠkĠul at Ellos sospecharon a ella como una contraparte de guerullero

550 Ma jaw nim yol tij txin tuĠn tjaqĠkĠul Las palabras han levantado a ella sobre que ella meti— con guerrillero

551 Naya nchin yolin tij qaĠ tisa alaqĠ npwaq Yo sospecho a el como un radol—n de mi dinero

552 Ma tzĠel niy jaqaĠ alaqĠ npwaq Yo sospecho a el como un radol—n de mi dinero

553 Ma tzĠel niy tiĠj tisa jaqĠa alaqĠ pwaq Yo sospecho a el como un radol—n de mi dinero

554 Ma kubĠ chi nilin bĠix ma kubĠ chi patin pint qeja te rotin tnom te RanchiĠ Soldados rompieron y quemaron todas casas de El Rancho

555 Ma kubĠ t-rotin penwa te xjal tkubĠ nqa t-pkun t-qesin El rompi— el cerco de vecino

556 O chin bĠsin xjal tuĠn qĠoj chuya qĠina obaj chun qĠina bĠix qe tjaqĠkĠul La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros

557 O tzĠok bĠis chiĠj xjal chuĠn qĠina bĠix chuĠn tjaqĠkĠul La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros

558 O tzĠok bĠis tuĠn qĠoj kyja La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros

559 O tzĠok jun tzĠil tuj uĠj Se mancho con papel (libro)

560 N chi bĠisin xjal tuj tja tuĠn nkĠan nim qĠen El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores

561 TuĠn kĠaj qĠen tunxin, at nim bĠis chij xjal tuj tjaxin El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores

562 Qman chaqĠ nim tuĠn nqo ex cheyil sqech koya Nuestros padres nos rega–aron mucho por que salimos a ver carrera de caballo

563 Qa n chi kĠan nkĠwal qĠen, tzul nim waĠqĠ chiĠj Si mis hijos toman licores, yo les rega–aria mucho

564 Ja xuĠj jaw tjqon bĠix kubĠ tjpun cajet uj netz tin xuĠj pwaq bĠix uj nkĠun xuĠj pwaq Ella abr— su caja para sacar dinero y cerr— su caja para guardar dinero

565 O chi qana tjaqĠkĠul chuya jatumel taĠ qeqĠina mos chxjal indigena Guerrilleros preguntaba a los indigenas d—nde estaba ladios ricos

566 N qana nim naya weya min chin qĠuma nim Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas

567 Nim nqana weya nim yol min neĠl tniy tiĠj, milay txin nqĠuma (min txi nqĠuma) Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas

568 at jun yol min neĠl tniy tiĠj

569 O xhpon xin tman t-txyanxin tuĠn min tzĠex jil te goniya El amarr— su perro para que no saliera por la noche

570 N xhpon xuĠj t-chimilxuĠj tuĠn min tzĠex xin tuya junt-xuj t paj xin Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute

571 Nok xhpet-xin t-chimilxuj tuĠn min tzĠex xin tuya tpajxin Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute

572 nok t-txĠan txyan xjal El hombre es mordido por perro

573 Ma tzĠok t-txĠan txyan xjal Perro mordi— a lu persona

574 O tzĠex awal axin bĠix chanak te qlax bĠix jyaĠx El se fuŽ sembrar maiz y frijol por la ma–ana muy temprano

575 JyaĠx qo xeĠl siwil Temprano iremos cortar le–a

576 Ma chix qĠil si siwil Me voy a cortar le–a

577 S-el nwat, jyaĠx xhi jaw weĠ Se me quit— mi sue–o, temprano me levantŽ

578 Saj nwat, yaj xhi jaw weĠ Entr— mi sue–o, tarde me lavante

579 S-el twata, ÁtuĠn xuj!, yaj xjaw wey Se te quit— sue–o, por la majer, torde te levantaste

580 Je xin n chi a wan nim itzaj tuj kojbĠil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas

581 O awet nim itzaj tuj kojbĠil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas

582 N-awet nim itzaj tuj kojbĠil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas

583 O tzĠok pjun jun kĠwal te nqa txin nkĠwal El ni–o de vecino peg— a mi hija

584 O jaw qĠoj txin nim Ella se enoj— mucho

585 O pjet txin nkĠwal tuĠn jun kĠwĠal te nqa Ella se enoj— mucho

586 Taj txin tzĠok t-xel Quiere vengansar

587 Ma tzĠetz t-xel xjal Nacio un sustituto del hombre (naci— el bebŽ quen es parecido mucho con hombre

588 Ma tzex jun wakxh, pero ma tzul t-xel jil Se sali— una vaca, pero vi–o un sustituto dela animal Vendi— una vaca, pero compr— otra tiernita

589 Nuq sama min tzĠok tpjuna naya ÁNo me pegas!

590 O kubĠ | chbyon tzyulxjal jun xjal bĠix o txi chqĠon | chtzyun tchkinxin | che tmanxin | che tkĠwalxin | che t-txuxin | te t-txuxin Los secuestadores matar—n un secuestado y mand— su oleja a la familia de el

591 O kubĠ tbyon xin jil mixh tuĠn kchil El mat— chompipe con cu chillo

592 Byol mixhxin tuya kchil ; n byon xin miĠxh tuya kchiĠl El mat— chompipe con cu chillo

593 O chi patin qepint bĠix qejaqĠkĠul nim ja tuj tnom te Todos Santos Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos

594 O chi kubĠ patin nim ja tuj tnom te Todos Santos tuĠn qe pint bĠix qejaqĠkĠul Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos

595 O tzĠok tqĠon | pint aceite tijxjal bĠix kubĠ tpatin xin | xin | ÁNim taĠqĠ! | ÁNyan bĠaĠn! Soldado ech— aceite a el y le quem—, ÁQuŽ horrible!

596 O tzĠok tjpun xuĠj twitz tchmil bĠix ex qĠoq tuĠn chqiltkĠuj (Lit) Ella enga–o a su marido y soli—

597 Ma chix tuĠn chqil nkĠuj Me voy con todo mi coraz—n

598 Waj chin yolin tuya txin tuĠn chqil nkĠuj Quero hablar con ella de toda mi coraz—n

599 N txon xuĠj muqa te tal Ella est‡ tortiando para toda la familia

600 O txi tqĠon xin | pwaq te t-xulxin | tpwaq t-txulxin El envi— su dinero a su esposa

601 O tzaj tqĠon xin pwaq te t-xulxin El entreg— su dinero a su esposa

602 O tzyet eĠy tuĠn Alverto (Una vez) Se entreg— una gallina por Alverto

603 O t-tzyun Alverto jil eĠy (Repetici—n) Alverto entregaba una gallina

604 O kubĠ tzyun Alverto eĠy Alverto agarr— una gallina en su cuerpo

605 O jaw tzyun Alverto eĠy Alverto agarr— una gallina y la subi— arriba (en mismo) (cuerpo)

606 O bĠaj tzyun Alverto eĠy Alveerto agarr— una gallina al fin

607 O kubĠ tbyon Chepe nim chĠit JosŽ mat— mucho pajaro

608 O kutz tbyon Chepe nim chĠit JosŽ mat— mucho pajaro y se caieron

609 O bĠaj nim chĠit tuĠn Chepe Muchas pajaros se mataron por JosŽ

610 O kutz tbyon jun pint jun sacerdote (Lit) Un soldado mat— un sacerdote (Sig) Un soldado tir— un ca–onazo al hericoptero en que estaba un sacerdote y se cai— hericoptero, y murieron todos

611 O chim jun sacerdote tuĠn pint Un sacerdote se mat— por soldado

612 O bĠaj jun sacerdote tuĠn pint Un sacerdote se mat— por soldado

613 ÁcheĠyina! ÁMira!

614 Nyan pala bĠan Noes mejor

615 Xinin tuĠn qen Camina (el, ella) a pie

616 Naya chin jawx tibaj chej Voy a montar a caballo

617 O chi tan tuya xjal El(Ella) dormi— con la gente

618 O kubĠ tbyon jun eĠy tuĠn txyan Una gallina se mat— por un perro

619 O kubĠeet jun eĠy tuĠn txyan Una gallina fuŽ matado por perro

620 O jaw t-toqĠin Tina nim abĠech Cristina cort— unas flores

621 O jaw tin Tina nim abĠech Cristina cort— unas flores

622 qinwa abĠech! levante flor! tomen las flores

623 qinwa Axin (chanak, xĠak)!

624 Ma tzex xin Manuel qĠil siĠ Manuel se fuŽ a traer le–a

625 Ma txi xin siĠwil Se–or (hombre) se fuŽ para cortor le–a

626 Ma txi xin qĠil siĠ Se–or se fuŽ para traer le–a

627 Ma txi xin qĠeq siĠ Se–or se fuŽ para caryar le–a

628 Ma txi xin jyol siĠ Se–or se fuŽ para buscar le–a

629 Ma kutz tin tat Juan tlaza Don Juan baj— duraznos

630 Ma kutz tlaza tuĠn tat Juan Los duraznos fueron bajado por Don Juan

631 Nel tin tat Juan tlaza Don Juan quit— duraznos

632 O xilin tlaza tat Juan Don Juan cort— durazno

633 O xil tlaza tuĠn tat Juan El durazno fuŽ cortado por Don Juan

634 BĠan chimo tuĠn xuĠj Juliana Do–a Juliana sabe tejer

635 NbĠint chĠom tuĠn xuĠj Juliana Do–a Juliana sabe tejer

636 Che t-chomon xuĠj Juliana Do–a Juliana sabe tejer

637 Che nbĠint wuĠna Yo puedo haces

638 Che chin yolin nim Yo puedo hablar mucho

639 Che chin wan nim is Yo puedo comer mucho papa

640 Che wana nim is Usted puede comer mucho papa

641 Che chin byon xjal Yo puedo matar gente (un tipo de ofensa)

642 Che-pa yolina ingles? Puede usted hablar ingles?

643 O wil tij Luisa Via la anciana Luisa

644 Ma wil jun kĠwal V’ a un ni–o

645 WaĠqĠ tij jun kĠwal Yo rega–o un ni–o

646 WaĠqĠ tiĠja Yo te rega–o

647 Ma txi tij Jose tzĠex tzĠokx Se fue el anciano JosŽ

648 Ma tzĠitzĠ jun kĠwal Naci— un bebŽ

649 Ma kubĠ tchlen xuĠj jun kĠwal Se–ora abraz— al ni–o

650 Ja xuĠj ma kubĠ tchlen ta jun kĠwal Se–ora abraz— al ni–o

651 Jun kĠwal ma kĠubĠ chlen tuĠn xuĠj Se–ora abraz— al ni–o

652 N qo bitzin tuj ja (qja) Nosotros cantamos en la casa

653 N qo bitzin bitz tuj ja Nosotros cantamos en la casa

654 Joy ma qox bitzinta tuj ja Nosotros cantamos en la casa

655 Ma chin nul nela nokal kĠula jawil Ya vine

656 Ma txi tqĠon pwaq El envi— dinero

657 Ma tzĠetz tzeĠ peĠn tuĠn xuĠj La se–or sac— el palo al corredor

658 Ma tzĠex tzeĠ peĠn tuĠn xuĠj La se–or sac— el palo al corredor

659 Ma tzĠex tin xuĠj tzeĠ pen La se–or sac— el palo al corredor

660 Ja xuĠj ma | tzĠetzqĠinta | tzeĠ pen | tzĠex qĠonta |

661 Chin laqĠol qĠanbĠil te Manuel Voy a compror medicina a Manuel

662 KĠelatz qĠanbĠil te Manuel Voy a compror medicina a Manuel

663 KĠelatz tqĠanal twiĠ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel

664 Naya chin nelax qĠonta tqĠanal twiĠ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel

665 Ma tzĠex nĠqon tqĠanal twiĠ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel

666 Ma kubĠ tbyon xuĠj jun eĠy Una mujer mat— jun gallina

667 Ja xuĠj ma kubĠ byonta jun eĠy Una mujer mat— jun gallina

668 Jexin o jaw tzĠen nej tuj mercado Ellos empezaron a reir en el mercado

669 Jexin ok tzĠen ta nej tuj mercado Ellos empezaron a reir en el mercado

670 ma chi jaw tzĠen xjal tuj mercado

671 Ma chin tzaj bet tuya xin tzalu Camine contigo (de all‡ para aqui)

672 Naya ma chin tzaj beta tuya xin tzalu Camine contigo (de all‡ para aqui)

673 Je xin jaw tzĠen tuj mercado Ellos se rieron en el mercado

674 ma chi tzĠen xjal tuj mercado

675 BĠix o chi ulxin tzalu Y vinieron a pasar aqu’

676 Min o chi pon xin twiĠ witz No llegaron a la cima del cerro

677 Min pon qĠe xin twiĠ witz No llegaron a la cima del cerro

678 Minx pon qĠexin twiĠ witz Nunca regresaron a la cima del cerro

679 Jutzuna o kuĠx Paula tuj aĠ Entonces Paula se meti— en el agua

680 PakĠka Est‡ posic“onado boca arriba

681 PakĠ ka qĠa tuj bĠe tajtz twiĠqĠa okna El muchacho est‡ boca arriba con su cabeza para aqu’ a la este

682 PakĠ ka qĠa tuj bĠe taj twiĠqĠa okna El muchacho est‡ boca arriba con su cabeza para alla a la oeste

683 Yo v’ mi abuera estaba acostando con su cabeza al oeste Ma wil nya taj twiĠ xuĠj elna

684 Ma wil nya tajtz twiĠ xuĠj elna Yo v’ mi abuera estaba a costando con su cabeza al este

685 Txalch o kubĠ tzĠaq De lado, cay— de esa manera

686 O kubĠ t-tzĠaqa Te caiste

687 Tokxa ÁEntre!

688 Toktza ÁEntre!

689 Jax tok wuna Es verdad que yo hablo

690 Jax tok tuwa Es verdad que tu hablas

691 TiĠ tok tey ÀQue dice usted? (un dicho de salud)

692 Tzalu-pa tat Dionicio? ÀEst‡ Dionicio, aqui?

693 Ma kubĠ bĠint hest‡ hecho (para abajo)

694 Ma jaw bĠint hast‡ hecho (para arriba)

695 Ma bĠint jwe smant xnaqĠtzan tuj qyol Hace cinco semana que estudia en mam (=nuestra idioma)

696 Ma kubĠ bĠint jun waqĠa Hice mi trabajo para abajo

697 At nim xjal nyola kaqchiqel Hay bastante gente que habla Kaqchiqel

698 jte ma tzĠetza t-xbĠalin? ÀCu‡nto cost— tu ropa? (ropa vin— de adentro hac’a afuera)

699 Iltij alche bĠe tuj qyol Es necesario cual es camino en nuestra idioma En mam el concepto de dirrecci—n es importante

700 jte qoniya xi tana? ÀCu‡ntas horas duerma?

701 O chin tan jwe qonia Dorm’ por cinco horas

702 jtoĠ tzula? ÀCu‡ndo vin—?

703 O chin nul oxje Yo vinŽ tres d’as antes

704 Jala ma bet tuj iglesia ahora el(ella) fuŽ a iglesia

705 Taj Juan tuĠn tmaje tuya Faustina Juan quiere casarre (=juntarse) con Faustina

706 O maje chepe tuya Leya mabĠint laj abĠqĠi Se cas— chepe con Leya hace dies a–os

707 ti almaj at tuj Jap—n? ÀCœal animales hay en Jap—n?

708 EtzĠ almaj tuĠn xjal La persona sac— al animal

709 jpuna tlamelja! ÁCierra la puerta!

710 Otzokx xbĠalin tuĠn El entr— la ropa

711 O kubĠ tqĠon teqĠtz twitz txĠotxĠ Puso su carga en el suelo

712 O jaw win tlamelja tuĠn tlamet LevantŽ la puerta para que lo empujara

713 O kubĠ nqĠon tlameja tuĠn tlamet pusŽ la puerta para que lo empujar

714 O tzĠok nqĠon tlamelja tuĠn tlamet

715 O axin JosŽ axin JosŽ aporrea maiz

716 O tzĠetz Lo sacaste

717 O tzĠetz jun wuja Sacaste una (=su) papel

718 O chin xqĠena chĠija Los abracŽ a ustedes

719 Ma kubĠ nxqĠen jun xuj AbracŽ una mujer

720 Ma kubĠ nchilena jun kĠwal ChineŽ un ni–o

721 O tzĠetz nim kĠul wuĠn Yo limpiŽ monte

722 Tij tetz tzĠaq tuj camioneta Cuando ella se cay— de la camioneta, se cay— de la puerta

723 Tij tel tzĠaq tibĠaj camioneta Cuando ella se cay— de la camioneta, se cay— de arriba

724 BĠix xi tqĠon txun Entonces le echo cal

725 O tzĠetz tlaqĠon xjab te tkĠwal Compr— los zapatos de su hijo

726 O laqĠon xjab te tkĠwal Compr— los zapatos de su hijo

727 EtzĠtin xjab Sac— zapato (de dentro a fuera)

728 O tzĠetz tin xjab te tkĠwal Sac— zapato (de dentro a fuera)

729 Ma kubĠ tan Se dormi— (se indica la direcci—n : para abajo)

730 Ma tan Se dormi— (no se indica la direcci—n)

731 Ma tzaj twat Vin— sue–o

732 Ma tzĠokx ten nwat Ya entr— mi sue–o = tengo sue–o

733 Ma kubĠ tan txyan pen El perr— ya se dormi— El perr— se cai— de dormir afuera

734 Mapa tzĠokx ten twata? ÀYa entr— su sue–o? =Àtienes sue–o?

735 Nya ma tzĠokx ten nwat No me entr— mi sue–o =No, notengo sue–o

736 Ma tzĠok yolin wija Habl— conmigo

737 Ma tzĠaj yolin wija Habl— conmigo

738 O yolin wuya Habl— conmigo (No, se indica divecci—n)

739 O qo yolina Habl— conm“go

740 O kubĠ ten yolil Se pus— a hablar

741 O yolin Se pus— a hablar

742 O tzĠok tisa jil Se convirti— en animal

743 Ma kubĠ meltzaj te jil Se convirti— en animal

744 O tzĠel tuj tkĠuj Se le olvid—

745 Min na tuĠn No me siente por el Se me olvido el

746 Nul tuj nkĠuj Me recuerdo

747 Jorge otzĠokx tunwa Jorge entr— (a dentro) hablante est‡ afuera

748 Jorge otzĠoktz tunwa Jorge entr— (a dentro) hablante est‡ adentro

749 Julian otzĠex pen Julian sali— (afuera) hablante est‡ adentro

750 Julian otzĠetz pen Julian sali— (afuera) hablante est‡ afuera

751 O jax Faustino Faustino subi— (arriba) hablante est‡ abajo

752 O jatz Faustino Faustino subi— (arriba) hablante est‡ arriba

753 O chi kux Lora bĠix David Lora y David bajaron (abajo) hablante est‡ arriba

754 O chi kutz Lora bĠix David Lora y David bajaron (abajo) hablante est‡ en abajo

755 Ma tzĠel tin xjal pwaq La gente quit— el dinero

756 Pwaq nel tuĠn xjal El dinero fuŽ quitado por le gente

757 Ja xjal ma tzĠel qĠinta pwaq La gente quit— el dinero

758 O bĠint jun ja Se hiz— una casa

759 K bĠinal jun ja Se har‡ una casa

760 N bĠint qkĠaĠ arroz Se hace arroz para comer

761 (Naya) nbĠint wabĠj wuĠn Se hace tortilla (comida) por yo (Yo) hago la comida

762 (Jay) nbĠint jun ja tuĠna Se hace una casa por tu (Tu) haces la casa

763 NbĠint jun ja tuĠn Se hace una casa por el / ella (el / ella) hace la casa

764 N bĠint jun ja qĠun Se hace una casa por nosotros

765 chin bĠin chala wabĠj bĠinchal Voy a hacer tortilla (— comida) (=tengo que hacer comida)

766 K bĠinal wabĠj te chey Se har‡ comida para ustedes

767 Che nbĠint wabĠj wuĠna Yo podr’a hacer comida por mi

768 bĠan nbĠint wabĠj wuĠna Yo podr’a hacer comida por mi

769 tzimpa nbĠint wabĠj tuĠna? Puedes hacer comida por ti?

770 BĠan pa nbĠint wabĠj tuĠna? Puedes hacer comida por ti?

771 Nix tuĠna Venga para comer

772 txjomal t-qĠabĠa Lavese sumano =Puedes comer

773 Mumal t-qĠabĠa Lavese con poquito agua sumano despacito =Puedes comer

774 Min labĠ t-tey, okx tej 1) No se preocupe, solo eso (suficiente) 2) No se hablador, 3) No se moleste,

775 Taj piy chint? ÀQuiere un poquito mas?

776 jun xjal nim labĠt la gente muy habladora

777 Min kubĠten tey labĠtel No te pongas hablar mucho =ÁCallese!

778 Qen weya Me voy

779 QĠonk tipna Dale su fuerza

780 QĠinwa tibĠa levantate

781 QĠonk t-kĠuja ti tbĠey Ponga atenci—n en su camino

782 junx tipna una fuerza m‡s (para animarse)

783 N chin txoĠn wabĠj Yo cocino tortilla

784 NaĠx tokx nqĠotaj hace falta para hacer tortilla

785 NaĠx tokx bĠaj nqĠotaj hace poca falta para hacer tortilla

786 NaĠx tokx xjal hace falta de la gente

787 NaĠx tokx bĠaj xjal hace poca falta de la gente

788 NaĠx tokx nkĠasben hace falta de pagar deuda

789 NaĠx tokx bĠaj nkĠasben hace poca falta de pagar deuda

790 NaĠx tkutz chomj hace falta para tejer tela

791 NaĠx tkutz bĠaj chomj hace poca falta para tejer tela

792 NaĠx teĠx bĠaj falta poco para terminar

793 Jatumel taĠ Jap—n? ÀD—nde est‡ Jap—n?

794 Jun tnom naqch taĠ Su(un) pueblo se queda lajos

795 tzimpa nqĠumana nim yol tuj universidad? ÀUsted dice muchas palabra en universidad?

796 JaqĠa nĠqumaqa jun yol te txin El dice una palabra a ella

797 Ok chin yolil jun yol Voy a decir (dirŽ) una palabra

798 Qo qĠuman Vamos a decir

799 QĠumax hay que decirlo, digalo

800 Chin jyolil jun txyan nchiĠj BuscarŽ un perro ma–ana

801 O qana JosŽ jun yol te Edvin JosŽ pregunt— una palabra a Edvin

802 QĠumax jun yol Diga una palabra

803 QĠumax tey tyol Diga usted palabra

804 Nuqat txi tqĠuma tey Espero que tu digas (no es segro que el diga)

805 Qapa pon tqĠuma tey Espero que tu digas (Es segro que el dice)

806 Jay o kubĠ bĠinchanta jun bĠe Tu pudiste hacer camino

807 Jay o jaw bĠinchanta jun ja Tu pudiste hacer casa

808 Waj obĠent tuj tnom te Todos Santos tuj xjaw obĠaj Yo quise caminar en el pueblo de Todos Santos la mes pasada

809 Waj chin yolin Yo quiero hablar

810 Waj oyolin Quise hablar

811 Ok chin yolin Si hablarea

812 O wajbĠen jun lopj Yo quise una fruta

813 Ma wajbĠen jun wabĠj Yo quisiaba una tortilla

814 Ok kwajbĠebĠil jun pasbil Voy a queser un sombrero

815 At qen tuj universidad Voy a estar en la universidad

816 N chin ten tuj universidad Yo mantengo en la universidad =Yo estoy trabajando en la universidad

817 O chin ten nim qĠij tuj tnom te Todos Santos EstuvŽ bastante d’as en el pueblo de Todos Santos

818 O chin najan oxa abĠqĠi tuj Honduras Yo viv’a (vive) trasa–os en Honduras

819 Ma kubĠ nqĠon nxbĠalin tibĠaj mesu Yo pongo mi ropa encima de la mesa

820 KĠwel nqĠon nxbĠalin twitz mesu Yo harŽ poner mi ropa encima de ka mesa

821 KĠwel nbyon xjal Voy a matar la gente

822 KĠwel tbyona xjal Vas a matar la gente

823 At jun tumel tzul nim jbĠal tuj abĠqĠi lu Hay una informaci—n que viene mucha lluvia en este a–o

824 O kubĠ tqĠon kĠuxbĠil tpen tja El pus— la hacha em frente de la casa

825 O tzĠokx tqĠon kĠuxbĠil twitz pen El pus— la hacha en frente de la casa

826 Qe xjal te jala min nan txun tbĠi qchman tikxilen La gente de hoy no recuerdan mucho el nombre tradicional de parentezco

827 Nwan xin Pedro nim chipj te bĠoch Pedro come mucho carne de cerdo

828 NxiĠ chipj te bĠoch tuĠn xin Pedro Pedro come mucho carne de cerdo

829 N chiyon xin Pedro chipj te bĠoch Pedro come mucho carne de cerdo

830 Chyol bĠoch xin Pedro Pedro es comedor de cerdo Pedro come mucho carne de cerdo

831 Ma chix chyol wakxh Voy a comer (carne de) vaca

832 Waj chipj te bĠoch Quiero (carne de) cerdo

833 Waj chin chyon bĠoch Quiero mastican (carne de) cerdo

834 O txi tqĠon Felipa chipj te bĠoch te xin Alejandro Felipa di— carne de cerdo a Akejandro

835 O jaw tin Felipa chipj te xin Akejandro Felipa di— carne de cerdo a Akejandro

836 O kubĠ tqĠon Felipa chipj te bĠoch tqi mesu Felipa pus— carne de cerdo en la mesa

837 O tzĠetz tin Felipa chipj te bĠoch te Alejandro Ya sac— Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante est‡ afuera

838 O tzĠex tin Felipa chipj te bĠoch te Alejandro Ya sac— Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante est‡ adentro

839 O tzĠex win jun camisa Yo saquŽ una camisa

840 O txi tqĠon Felipa tchĠi te Alejandro Felipa dio carne a Alejandro

841 Ja Felipa otzĠetz qĠonta chipj te bĠoch te Alejandro Felipa dio la carne de cerdo a Alejandro

842 TuĠn Felipa otzĠetz chipj te bĠoch Por Felipa la carne de cerdo fuŽ regarado

843 Ja xin neqa jun quintal axin El hombre carga un quintal de maiz

844 Naya nchin neqa jun quintal axin

845 jay neqa jun quintal axin

846 joy nqo qĠeqa jun quintal axin

847 jey n chi qĠeqana jun quintal axin

848 jexin n chi qĠeqa jun quintal axin

849 ja qena nchin neqa jun Quintal axin Yo cargo un quintal de maiz

850 Neqana axin Tu cargas de maiz

851 qĠeq axina un cargador de maiz

852 qĠeq axin maiz negro

853 Ma chix qĠilte kabĠa cerveza te tey Yo te traigo dos cerveza

854 Naya tzul win kabĠa cerveza te tey Yo te traigo dos cervezas

855 Ma txiy qĠilte kabĠa cerveza te wey Tu me traes dos cerveza

856 Joy tzul tina kabĠa cerveza te wey Tu me traes dos cervezas

857 Ja xuj tzul tin xuj axin te weya La mujer me trae maiz

858 joy tzul qina axin te chey Nosotros Traemos maiz a ellos

859 jey tzul china axin te qeya Ustedes traen maiz a nosotros

860 je xuj tzul chin axin te wey Ellas me traen maiz

861 N chin qĠin aĠ Yo traigo agua

862 N qĠina aĠ tu traes agua

863 N qĠin aĠ el trae agua

864 N qo qĠin aĠ nosotros traemos agua

865 N chi qĠina aĠ ustedes traen agua

866 N chi qĠin aĠ ellos traen agua

867 Naya tzul wiĠna aĠ te tey Voy a traer agua para t’

868 Naya tzul nqĠona aĠ te tey Voy a mandar alguien para que te trae agua

869 Pon nqĠona pwaq nchiĠj EnviarŽ dinero ma–ana (solo dinero se va)

870 Tzul wiĠna pwaq nchiĠj LlevarŽ dinero ma–ana (sujeto y dinero se van)

871 Kjawil wiĠna axin achiĠj comprarŽ maiz ma–ana

872 Kjawil tiĠna chenaq nchiĠj comprara usted frijol ma–ana

873 Kjawil axin nchiĠj Se comprarp‡ maiz ma–ana

874 KĠwel tqĠona siĠ nchiĠj Tu vas a botar la le–a ma–ana

875 KĠwel siĠ nchiĠj Se botar‡ la le–a ma–ana

876 KĠokax nqĠon pwaq tuj banco Voy a meter dinero al banco

877 Nokx nqĠon npwaq tuj banco Voy a depositar mi dinero al banco

878 O tzĠokx nqĠon npwaq tuj banco Yo depositŽ mi dinero al banco

879 KĠokax nqĠon npwaq tuj banco Voy a depositar mi dinero al banco

880 Netz wiĠn pwaq tuj banco Yo saco el dinero del banco

881 O tzĠetz wiĠn pwaq tuj banco Yo saquŽ el dinero del banco

882 KĠeletz wiĠn pwaq tuj banco Yo voy a sacar el dinero del banco

883 ÀBĠix tiĠn qesxjal?

884 O txi nqĠana te ok cheyinta

885 ÀBĠix tiĠn kabĠa byol xjal?

886 BĠix otzaj tqĠuma bĠix otil ti nbĠaj tuj base te pint tuj Playa Grande

887 At kabĠa qesxjal

888 At jun chew twitz pasbĠil bĠix at jun te chil cruz ti tqĠabĠ bix tmij cruz at jun kchil

889 Je xin min nchi kubĠ tenxin kĠojlal, min nchex-xin betil

890 Je xin nuk n chi ayon

891 Oxa maj o xiĠ chin xin naya cheyta jun, jatumel n chin qesixin bĠix n chin patinxin xjal

892 Milaix tzĠel tuj nkĠuj ......

893 J chix at jun nim jun nim t-xe

894 N chi kutz qe mebĠa xjal tuĠn xjon tuj camion min qtzqin tuĠn teqa nchi ttzyet jun

895 ÁQĠkx n kubĠ qxon xjal ot tzyet nokx chqĠonxin kchil bĠix netz tuya chĠiy, bĠix nel chleqĠaxin tiĠj!

896 Tuj tyola tibĠaj tchĠi ot tzĠok t-chenya bĠix kubĠ tyeka ti t-ten uj nel leqĠat ti kchil

897 ÒchiĠn eyÓ chi qa kĠojlal byolxjal

898 BĠix juĠx ntzĠyet junt xjal, bĠix junt

899 BĠix n chi kubĠ, bĠix nchi kux tuj jul

900 Je pint n chi tzyun siĠ kuma at siĠ niy kĠun

901 N xi kxon pint xjal tuj jul

902 N chex xjal tuj jul bĠix tibĠaj qe xjal nxi nim siĠ

903 N xi chqĠon gasolina tibĠaj xjal

904 Nim nlaqch siĠ

905 N chi el laqĠe bĠix nxi kxon qĠaq

906 Uj nkubĠ tibaj siĠ nim nqĠajt, nim qĠaq t-tzi jul nojna tuya qĠaq, n jaw tqen

907 N jula jun winaq minuto

908 Nyukch siĠ qechimna xjal n chi xjonx

909 Chanma iĠtz

910 Uj nok kcheya pint uj n kubĠ naj qĠaq nxiĠ junt maj gasolina!

911 BĠix tuj niy jan hora nkubĠ baj qĠaq

912 Kximlal xjal nok te tzĠaj

913 ChqĠabĠ nel xitj tij kximlal, ÁAt nim manteca!

914 N tzĠey manteca tuj qĠaq, bĠix n chi kubĠ baj

915 O txi chin naya tuĠn n lonte bĠix tuĠn t-xin nqĠon tumel, chjonta Dios min tzpetqen ti nyol

916 Xjal ok tcheyn oten tuj najbĠil 1982

917 At jun txĠotxĠ niy jan kilometro tjaqĠ nimaĠ chixoy tbĠi tuj Playa Grande tuj 1980

918 Naj bĠil te Ixcan twitz txĠotx te QuichŽ tuya chinobjal tuj Guatemala

919 Niy hora tul ewa? ÀCœando (— QuŽ hora) vino ayer?

920 Ul ewa te qoniya El vino ayer por la noche

921 Niy hora tzul? ÀCuando va a venir?

922 Niy hora s-ul xjal? ÀCœando vino la gente?

923 Niy hora sul?

924 Niyx tpon xhaqĠtzalil? ÀCœanto tiempo falta que se llega estadiante?

925 Niyx tpon chil qĠij? ÀCœanto tiempo falta para los doce?

926 Niyx tul bĠaj? ÀCœanto tiempo falta que vendra el todo?

927 Niyx kxeĠla? ÀCœando te vas?

928 Niyx tbĠaj wana? ÀCœando termina de comer?

929 O tzĠokx chnobĠjul Se fuŽ al este, a Huehuetenango

930 O txi chnobĠjul Se fuŽ a Huehuetenango (No indica direcci—n)

931 Itj tzul meltzaj? ÀCuando va a volver?

932 O qĠuman tuĠn tul meltzaj te qala El dijo que regresaba en la terde

933 N chin qĠuman Yo digo

934 N qĠumana Usted dice

935 N qĠuman El /Ella dice

936 N qo qĠumana Nosotros decimos(Exl.)

937 N qo qĠuman Nosotros decimos (Incl.)

938 N chi qĠumana Ustedes dicen

939 N chi qĠuman Ellos dicen

940 Niy hora tzul meltzaj? ÀQuŽ hora va a volver?

941 O tzĠaj tqĠuma tuĠn tul te qala El dijo que ven’a por la tarde

942 Niyx tpon? ÀCœando (el,) llega?

943 Niy tul tat? ÀCœando viene se–or?

944 O chin bet tuj Antigua tuj smcnt obĠaj Yo caminŽ en Antigua la semana pasada

945 O chin x-aj tuj Antigua tuj smant obĠaj Yo fu’ en Antigua la semana pasada

946 O chin x-aj meltzaj qen tuj Antigua Yo fu’ a Antigua y regresarŽ

947 O pon qen tuj Antigua tuj smant obĠaj Yo lleguŽ de Antigua la semana pasada

948 O til wuya naya taj nyola tuj kakchiqel Yo v’ el amigo mio quien habla en kakchiqel

949 QĠintz jaj tzqĠij siĠ Tiene que traer le–a seca

950 Jaj tzqĠij siĠ qĠintz Tiene que traer le–a seca

951 Jaj is bĠan Trae buena papa

952 jte twiĠ is jaĠla? ÀCœanto cuesta papa ahora?

953 jte metzĠela is jaĠla? ÀCœanto salio papa ahora?

954 ˘50 ti libra ˘50 centavos por un libra

955 ˘50 twiĠ ˘50 centavos por un libra

956 Nim twiĠ tuj nwitza Pienso que es cara

957 QĠin kĠatz chint, nan Rebaje poquito se–ora

958 BĠan Bueno

959 Ku Bueno (estoy de acuedo)

960 K-xel nqĠon te tey tuĠn ˘25 Te doy ˘25 (por un libra)

961 Ku, kjawil win oxa libra Bueno, voya compar tres libra

962 jte ma jawa is? ÀCœanto cuesta levantaste la papa?

963 jte ma txi is? ÀCœanto se vendi—?

964 Ma chin nok chpjujna Ustedes me pegan

965 Ma tzĠok chpjujna Ustedes pegan a el

966 Ma qo ok chpjujna Ustedes pegan a nosotros

967 Ma qo kubĠ chpjujna Ustedes pegan a nosotros

968 Ma tzĠok chpjujna Ustedes pegan a ellos

969 Buenos Dias tat Bue–os dias, Se–or

970 at pa tkĠwala? ÀEst‡ ser hijo?

971 Buenos Dias tat Bue–os dias, Se–or

972 Minal El no est‡

973 Jatumel ta? ÀDo–de est‡ el?

974 Qapa nqxan tuya tal vecina Talvez est‡ jugando con ni–os de vecino

975 Qapa nqxan tuya tkĠwal xuj nkĠa tkĠwa tja Talvez est‡ jugando con ni–os de vecino

976 Ku, waj chin yolin tuya qĠa Bien. Me gustar’a hablar con el

977 Uj tul qĠa, qĠumax jaxin txnaqĠtzalqĠa taj yolin tuya qĠa Cuando regresar‡, digale su maestro quiere hablar con el

978 Ja tzula jaĠla te qoniya Venga por la noche

979 Ku, Jatxin qĠuma Bueno, voy a decir

980 Chjonta tey s-ula qĠolbel qeya Gracias por su visita

981 JaĠla at xjal nyolin tibĠaj politica Hoy la gente hablan sobre politicos

982 Jutzuna, tuĠn tchĠixpet qĠe kawil [(mo) JAX] Claro que si [— Verdad], Porque hay elecci—n

983 NaĠx tpon qĠij (Pero) todavia hay tiempo

984 Tuj nwitza min ti nim qĠij che aqĠanal Yo creo que no hay mucho tiempo para los politicos

985 Jax tuĠna Verdad (pot ti)?

986 Weya tewe min tzĠok taqĠ chyol a mino me interesa su palabra

987 Al k-kamal? ÀQuiŽn va a ganar?

988 JaĠla min ti tumel al k-kamal Ahorita no se puede decir quien ganai‡

989 Tuj nwitza kjawil chinxin winqĠa xjal tuj tnom lu Pienso que van a levantar 20 candidatos en este pueblo

990 Nukten! Increible!

991 nim xjal taj aqĠanan tibĠaj politica Todo el mando le guesta hacer politicos

992 minti No, no hay

993 minal No, esta (persona, animal)

994 O kubĠttzyuĠn xin Weel txin Yana Manuel agarr— a Juliana en el camino

995 Mutzka boca abajo