Mam Text

Mam de Todos Santos

con tradiccin espaol

por Mitsuho Ikeda


Si ustedes pueden elegir la manera codicial, seleccione "MacRoman," por favor.


1 qo Vamos

2 ok S

3 chjonta tey Gracias

4 chjonta tey tut Gracias seor

5 chjonta tey nan Gracias seor

6 chjonta Dios Gracias adios nuestro

7 chjonta te qman Dios Gracias a Dios

8 Atpa xjal? Est alquien?

9 ti tey tbi? Cmo tu nombre?

10 weya nbi Mitzu Mi nombre(es) Mitzu

11 ti tbi jlu? Cmo es este nombre? eso

12 jos tuj qyol

13 jte twi? Cuanto Cuesta(=cabeza)?

14 kaba quetzal 2 quetzol

15 ti nbaj tey? Qu haces?

16 nchin bet tuj tja Juan Estoy caminardo a la casa de Juan

17 yaj Tey? Y usted?

18 ma tzex Ya sali

19 jtoj tzul? Cando viene?

20 jtoj at is? Cuando hay papa?

21 alkye tey? (alche) Qien eres?

22 Naya Mitzu Yo (soy) Mitzu

23 alche-xin? Quien es homkre?

24 alche-xuj? Quien es mujer?

25 alche-qa? Quien es muchacho?

26 alche-txin? Quien es muchacha?

27 jatumel at is? Dnde esta papa?

28 nchin xnaqtzan Yo estudio

29 nchin bet Yo camino

30 nchin wan Yo como

31 nchin yolin Yo hablo

32 nchin kan Yo tomo bebo

33 nchin laqon Yo compro

34 nchin aqanan Yo trabajo

35 nchin awan is Yo siembro papa

36 minti no hay

37 min no

38 mai s

39 tokx tunwa Pase adentro

40 ktetz pen Salgu afuera

41 toktz tunwa entre agu

42 tex pen salgu afuerd

43 jte xjaw? Cuantos meses?

44 tjax jauna Est al Norte, esta arriba

45 tkux kumna Est al Sur. Esta abajo

46 tex elna Est al oeste

47 tokx okna Est al este

48 machin wan

49 yaj tey, mapa wana? Yo comi, tu ya comiste

50 Min nchin txjon nwexj tuj Japn Yo no lavo mi pantarn en Japn

51 Naqananpa Juana tuya Petrona? Trabaja Juana con Petrona?

52 Weya n-txu tbi Maria El Nombre de mi mama es Maria

53 qo bitzin chuya kwal Vamos a cantar con los nios

54 Jatumel tkuba tja Petrona? Dnde est la casa do Petrona?

55 (Tja) tjax Jawna

56 Ma tzul xoj tzyulil jun ey tuj tja Teqoniya El coyote vino (agarr) a noche a sacar una gallina del gallinero

57 Ma kub ttzyun (jil) wix jil ich khuq El gat agrarr al ratn

58 Ma kub tpjun xinxjal jil txyan tuya tze El seor le peg al perro con un palo

59 Ma tzok ttxan jun jil lebaj jun xinxjul Una culebra mordi a un seor (=lebaj)

60 Ma-pa tana ban Dormiste ben?

61 machin tan ban Yo dormi bien

62 Nyan chaj xjal, naqanan La gente no peresosa, trabaja

63 chaj xjal minnchi aqanan La gente peresosa no trabaja

64 Nax tul xjal Todava no viene la gente

65 Nax tul qij Todava no viene sol

66 Mapa tzul bus? Vin bus?

67 Nax tul bus

68 Ma tzul bus (tuya nim xjal)

69 Mapa tzex bus? Sali bus?

70 nax tex bus Ya sal a oeste

71 nax tokx bus Ya sal a este

72 Ma txok tpjun xin Weel txin Tina Don Manuel le peg a Cristina Dir : de aqu haca all

73 Ma txi twan txin Rosa jun lopj Rosa se comi una fueta

74 Ma txi t-xtala txin Leeya jun amj te txutxa Andrea le regal un corte a su mama

75 Qo xela ajqelal tuya txin Leexha jala Vamos a correr con tevesa, ahova

76 Ma kub npan si tuya xkbil Yo parti lea con el hacha

77 Ma chin x-aj aqanal tuj ntxotx Fui a trabajar a mi tierra

78 Ma kub tzyun jil wixh chun qaxjal El gato fu agarrado por los muchachos

79 kxel txin Leeya tuj jun bixbal te qij nchij Andrea va a ir a un baile el da de maana

80 Ma txi nxtala jun klobj te ntxu Le regal un giiipil a mi mama

81 qantz jun wabj te chep Dame un tortilla a Jos (chep est cerca del hablante)

82 qonx jun wabj te Maria Dale una tortilla a Maria (Maria no esta cerca del hablante)

83 Ma kub t-chpon txin Yana jil ey Amarr Juliana a la gallina

84 Ma kub ch tzyun xuj xuj qa jil ey La seoras agarraron a las gallinas

85 Ma tz'ok t pju'n txin Leexha q'a titzatxa Teresa le peg a su hermano

86 Ma tz'ok xjon txin Yana tu'n q'a Xhan Juliana fue pateada por Sebastin

87 Ma txi t-xtala txin Cheepa jun ab'ech te t-chmiltxa Josefa le regal una flor a su esposo

88 Ma kub' ttzyu'n q'a Weel txin Yana tuj b'e O kub' ttzyu'n xin Weel txin Yana Manuel agarr a Juliana en el camino

89 Ma tz'ok tpju'n xin B'eeto txin tmelxa tuya tze Don Robeito le peg a su hija con un polo

90 Ja jil wixh xkub ttzyun txin Toona Antonia agarr al gato

91 Xin Jwan ma kub ttzyun xa xuj Leeya Don Juan agarr a Andrea

92 Ma tzok ttzuba qaXhan txin Tina Sebastin bes a Cristina

93 Ma tzok t-chenya xuj Rosa jun xinxjal Rosa vio a un seor

94 Ma kub ttzyun qa xjal txin xuj El muchacho agarr a la muchacha

95 Jun xuj xuj ma tzok tpjun xuj jun txin kwal Una seora le peg a una nia

96 Ma txi twan wixh jil ich El gato se comi al ratn

97 Jun jil txian ma tzok ttxanjil jun jil shik Un perro mordi a un conejo

98 Ja lu te xuj Rosa Esta casa es de doa Rosa

99 At jun tja qa Weel Manuel tiene una casa hay una cosa de Manuel

100 At jun ttxiana Tienes un perro hay un perro de usted

101 At jun jil nshik Tengo un conejo hay un conejo mio

102 Ma tzaj tleqon txin Leeya chaja jil ey tuya jun xin xjal Andrea compr cuatro gallinas con un seor

103 Ma txi nxtala jwe josh axin te we ya ntxu Le regal cinco guacales de maiz a mi mama

104 Ma tzaqanan jun xin xjal tuj saq ja lu Un seor trabaj en esta casa blanca

105 Tzaj t leqon xin Xhan jun jil tchej ewa Don Sebastin compr ayer un cuballo

106 Tzaj tleqon xin jil ewa El lo compr ayer

107 Ma txi twan El se lo comi

108 Ma tzaqanan qa Weel tuj jun kooj bal ewa Manuel trabaj ayer en una aldea

109 Ma kub ttzyun qa Weel txin Yana Manuel agarr a Juliana

110 Ma baj tpjun xin Laaxh xuj Leexha tuj be Don Nicols le peg a doa Teresa en el camino

111 Ma jaw twan (jil) ey kabtwitz axin La gallina se cami unos granos de maiz

112 Ma kub tzibat uj tun xin Chep El papel fue escirto por don Jos

113 Ma tzok n chenya jun ja chaq til bal Vi una casa de color blanca

114 Ok t chenya qa Xhan txin Lwisa ewa Sebastin vio a Luisa ayer

115 Ma tzok ttxan (jil) ixh jun (jil) ich El gato mordi a un ratn

116 Najgel qa Xhan Sebastin corre

117 Aqanal qena Soy trobajador

118 Ban tey Eres bueno

119 Waal qena Estoy parando

120 Tnel qo Somos primew (incl.)

121 Tnel qoya Somos primero (Excl.)

122 Meejka qena Estoy hin cando

123 Ma txi t wan jil wixh jil ich El gato se comi al raton

124 Mapa kub xjal twitz txotx

125 Nim nchi tzalin qe ich, uj nitzj jun xnak Cuando nace hombre, los ratones se pone muy contentos

126 Uj nitzj jun xinak, nchi tzalin qe ich Cuando un hombre nace, los ratonces se pone contentos

127 chiqa : Ma tzitz jun awal axin, at nim tkon kwel dice : Ha nacido un sembrador, hay bastante milpa pondra

128 Uj nitzj jun xuj, nchi bisin nim qe ich Cuando una mujer nace, dar muy tristesa los ratones

129 chiqa : Ma tzitz jun xuj, uj tok nim kwel tpotzin twa, bix kjawil tin txin tzis tuj tja txin dice : Ha nacido una mujer cuando sea grande poper tapada de comida, y levantaria al basura en la casade ella

130 Tuj jun tnom te guatemala, oten jun xjal chaj En un pueblo de Guatemala, vivi una gente peresona

131 Uj nex tuj ttxotx nim aqanan Cuando sal en ser tierreno, minca trabajaba mucho

132 At nim tkwal min ti chwa tkwal Hay bastante su hijos, pero sin comida

133 Nya nim hora naqanan Ningun tiempo, no trabaja

134 Uj npon tuj tkon nkub tan txe jun wioj Cuando llegaba en su milpa, se dormia de bajo de un arbol de aguacate

135 Jun qij tij tpon tuj ttxotx kub tan t-xe oj Un dia lleg en su tierra, se durmi debajo de aguacate

136 Jaw tchenya twitz chaj Levant y mir el cielo

137 Otil jun kutz, xit-xima Vi un zopilote, peresoso pens .....

138 nuqat kutz qen, ban nchonjlal Si yo fuera zopilote, buena mi vida

139 Tij tpon baj tyol, otzaj laqe kutz tibaj Cuando termin su palabra, vin se acerc zopilote sonreir

140 Tajma tey weya nchonjlal Decea usted mi vida?

141 Waj t chonjlala, weya nyan ban Quero tu vida, la mia es nobuena

142 Tey nuk niya twitz chaj, weya at nxula at nim nkwala Usted solo viajas sobre en cielo, yo tengo mi esposa y bastante mis hijos

143 Ban tun tkub qmeltzun qib Bueno, podemos cambiarnos

144 Ok tqon xjal txbalin kutz tij El hombre se vesti con el traje del zopilote

145 Bix ok tqon kutz txbalin xjal tij Y zopilote se vesti con el traje clel hombre

146 Ojaw xjal twitz kyaj (chaj) Se levant ( vol) al cielo

147 Ochaj k'u'tz tuj taq'a xjal Se qued zopilote en el trabajo del hombre

148 Tij tpon xu'j q'ol twa xinak, owan nim k'u'tz xinak Cuando lleg la mujer a dejar la comida al hombre, comi bastante zopilote hombre

149 Min el tniy xuj tij No comprendi mujer el cambio

150 Jil kutz o aqanan jil nim El zopilote trabajo bastante

151 Nim otzalin xuj ti chimil Mucho se alegr la mujer por su esposo

152 Oxin tquma xuj jala. nim-ma aqanan nchimil tzul tzul nim kwa tuj junt abqi Dijo la mujer, en ese momento mucho ha trabajado mi esposo, vendra bastante comida en proximo ao

153 tij tpon kutz tuj ja owan nim te qala chuya kwal Cuando lleg el zopilote a la casa, comi por la tarde con los nins

154 Otan tuya xuj min nim o yolil Dormi con la mujer, no habraba mucho parabras

155 Tij tjaw xjal kutz twitz chaj nim otzalin Cuando se levant hombre zopilote al cielo, mucho se alegr

156 Nim otziy tibaj nim tnom, tij tpon chilqij ok taq weyaj Vol muchos sobre mucho pueblos, cuando lleg mediodi, sinti mucho hombre

157 Tij otil nim kutz tuj tzis, nim tzil nchin wan tij Cuando vi bastantes zopilotes en el basulero, muchos suciedad estaba comiendo

158 el tniy xnak kutz tibaj tchonjlal qekutz Comprendi el hombre zopilote sobre la vida de zopilotes

159 O meltzaj tuj ttxotx Regres en su terreno

160 Tij tuk tuya xinak kutz taj oyolin, tun tmeltzaj tuj tchonjlal Cuando volvi con el hombre zopilote quiz hablar, para volver a su vida de antes

161 Xinak kutz min o tkuya Zopilote hombre no acept

162 aj mel tzaj xinak kutz junt maj Regres el hombre zopilote otra vez

163 Otxi twan nim tzil tun weyaj Empez comer mucho suciedad por su hombre

164 Ma tzok tpjun xin Jwan xuj Leeya Don Juan le peg a doa Andrea

165 Ma tzajqeel txin Yana Juliana corri

166 O kub ttzyun xin Weel xuj Lola Don Manuel agarr a doa Teodora

167 Ja xin Weel ma kub ttzyun xuj Lola Fue don Manuel quien agarr a doa Teodora

168 Ja xuj Lola ma kub ttzyn xin Weel Fue doa Teodora quien fue agarrada por don Manuel

169 Ma tzoq txin Yana Juliana llor

170 Ja txin Yana ma tzoq Fue Juliana qerien llor

171 Ma kub tklon qa Weel jil techey Manuel amarr al caballo

172 Ja qa Weel ma kub klo nta jil tchej Manuel fue quien amarr al caballo

173 Ma kub nchlen Te abrac

174 Ma kub t-chlen xin Xhan txin Yana Sebastin abraz a Juliana

175 Ma chlet txin Yana tun xin Xhan Juliana fue abrazada por don Sebastin

176 Ma kub ttzyun txin Rosa jun jil wixh Rosa agarr un gato

177 Ma tzyet jun jil wixh tun txin Rosa Un gato fue agarrodo por Rosa

178 Nxi chkeya xin xjal wakxh Jonelna tisa qa chkwalwa Los seores venden byeyes iguales que sus hijos (dos sentidos ambiguas) | sus hijos venden bueyes | sus hijos son iguales abueys

179 Ma txi xin Chep txomal si Jos se fue a cortas lea

180 Ma kub tzyun qa Weel txin Leexha Manuel agarr a Teresa

181 Ma tzy eet txin Leexha tun qa Weel Teresa fue agarrada por Manuel

182 Ma txaj xuj ntxu leqol Mi mam fue a comprov

183 Ja te qa Xhan xkub tzyu nta txin Yane Fue Sebastin quien agarr a Juliana

184 Ja txin xui ma tzy eet tun xin Chep La mu chacha fue agarrada por Don Jos

185 Al ma kub tzyunta jil techej? Quin agarr al caballo?

186 Ti jila ma kub tzyun xin Weel? Qu es lo que agarr don Manuel?

187 Nya txin Tina xkub t-chlen qa Lalo No fue Cristina a quien alraz Hilario

188 Nya te qa Lalo xkub chlenta txin Tina No fue Hilario quien alraz a Cristina

189 Ma tzok ttxan jil txian jil wixh El perro mordi al gato

190 Ma tzaj nleqone jun xhooq te tkwel a Compr una tinaja, para guardar agua

191 Ma txi lipe jil tzan bix matxi tzaq jil tuj a El perro brin y se cay en el agua

192 Ma chim txin xu'j nb'ixa ewa La muchacha que estaba bailando ayer, ya se muri

193 Tij xqo ajqela xhin sikt Cuando corrimos me cuns

194 Chin naqanal tuya qa ma chin tzaj t-chjona Tnabajar contigo, sime pagas

195 Ma kub ntzyuna tun mi tzaja Te agarr para que no te vayas

196 Al xkux onta? Quin lo hizo?

197 Fina xkux onta tal itzaj Josefina hizo caldode hierva

198 tuj tja qa Xhan En la casa de Sebastin

199 At xaq tuj tmij mma Hay piedras en medio del vo

200 Tjax xjal twi tze La persona est en la punta del rbl

201 Niora jala? Qu hora es?

202 Xjaw wi kaba abech Yo sac dos flores

203 Lu Marvin nokj Marvin est llorando

204 Lu Ramiro nuqq Ramiro est sentando

205 Lu Lipa n-txo Felipa est tortilando

206 Lu Josefina nwa chanak Josefina est comiendo frijol

207 Lu Ramiro ukan cap Ramiro est tomand caf

208 tbi nxula Atsuko Nombre de mi esposa es Atsuko

209 tbi nkwal Nobutora Nombre de mi hijo es Nobutora

210 utxajon tqab Laven se sus manos

211 ntzqaj set a Hierva agua

212 chix qpon Ya vamos llegando

213 chix tbint yol wun

214 chix tpon chil qij Ya va llegar medioda

215 chix tul Ya va venir

216 nuksama nan, qantz wabj Por favsr seora, dame comida

217 Oonx wabj te Chepe Dale cmida a chepe(Jos)

218 Alkyu keyil klobj? (Alche) Quin es el vende dor de giiipil?

219 qapa tzul jbal nchij Tal vez maana va a llover

220 qapa tzul a te qala Tal vez va a venir agua por lu tarde

221 Ma kub jun xjal Se cai un hombre

222 Ma chim jun xjal Se murio un hombre

223 Nim xjal kub tuj tunom te T.S. tun qoj Bastante gente murieion en el pueblo de T.S. por la guerra

224 Ti najben txan? Para qu serve perro?

225 najben txan te qoniya El perro sirve para la noche

226 Ti najben uj? Paraqu sirve papel?

227 najben te tzibil Sirve para escribir

228 Ti najben a? Para qu sirve agua?

229 najben te qka Sirve para tomar

230 Ma tzul chqiq, at nim chew Viene viento, hace mucho frio

231 Ntxajon tqab Lavese a sumano

232 Ntzqajset a Hierva agua

233 Nugat pon tat Lian tman tnom Ojala que Sr Julian llega alcarde (Sim embargo, no hay mucho esperanza)

234 Jatumel tkub jun lapicero? Encima de qu est lapicero?

235 at (jun lapicero) tibaj wuj Encima de mi cuaderno

236 Waj chin yolin tibaj qyol (mam) Quiero hablar miestro ideoma

237 Ma pa pon las tres? Ya estn las tres?

238 Ma pon las tres Ya estn las tres

239 Mi nax tpon las tres No, falta a las tres

240 Nax yol tibaj politika Falta la parabla sobre politica

241 At oxa smant tun wex tuj Japn Hay tres semana por mi viaje para Japn

242 Nax oxa smant tun wex tuj Japn Falta tres semana por mi viaje(=salir) para Japn

243 Waj chin nex tuj oxa smant Quiero salirme dentro de tres semana

244 Waj chin pon tuj Japn Quiero llegar a Japn

245 Waj chin nul tuj Guatemala Quiero venir a Guatemala

246 Nyan xhtaq qen No soy mentiroso

247 Nyan xhtaq tey No eres mentiroso

248 Ma chi sikt Ya me caus

249 Jatumel ma txiy? Por dnde te vas?

250 Ma chix jawna Me voy arriba

251 Ma chin kub ttzyun Me agarr

252 Ma kub ttzyuna Te agarr

253 Ma kub ttzyun Le agarr

254 Ma qo kub ttzyuna Nos(Excl.) agarr

255 Ma qo kub ttzyun Nos(Incl.) agarr

256 Ma chi kub ttzyuna Les agarr a ustedes

257 Ma chi kub ttzyun Les agarr a ellos

258 Ma chin nok ttzilsan Me ensuci

259 Ma tzok ttzilsana Te ensuici

260 Ma tzok ttzilsan Le ensuci

261 Ma qo ok ttzilsana Nos(Excl.) ensuci

262 Ma qo ok ttzilsan Nos(Incl.) ensuci

263 Ma chi ttzilsana Les ensuci a ustedes

264 Ma chi ok eezilsan Les ensuci a ellos

265 Ma kub ntzyun (txian) Lo agarr

266 Ma kub ttzyuna Lo agarraste

267 Ma kub ttzyun Lo agarr

268 Ma kub qtzyuna Lo agarramos(Exc.)

269 Ma kub qtzyun Lo agarramos(Inc.)

270 Ma kub chtzyuna Lo agarraron ustedes

271 Ma kub chtzyun Lo agarraron ellos

272 Ma tzok ntzilsan (jun pasbil) Lo ensuci

273 Ma tzok ttzilsana Lo ensuciaste

274 Ma tzok ttzilsan Lo ensuci

275 Ma tzok qtzilsana Lo ensuciamos(Exc.)

276 Ma tzok qtzilsan Lo ensuciamos(Inc.)

277 Ma tzok chtzilsana Lo ensuciaron

278 Ma tzok chtzilsan Lo ensuciaron

279 Taq t-tzal wij Me duele la esparda

280 Taq t-tzal wija? Le duele la esparda?

281 Jatumel ta Japn? Dnde esta Japn?

282 Jatzta elna (okna, jawna kumna, tunwa, pen) Para oeste

283 Ma wil jun xjal tuj be Mir una persona en la calle (una vez)

284 Ma chin cheyin jun xjal tuj be Estube mirando una persona en lu calle (obserbando)

285 Ma til txyan jun ey El perro mir una gallina

286 Waj chin yolila chuya nim aj kojbil tuj chyol Quiero hablar con bastante gente de aldea en su idioma

287 Tun teqatza ma xnaqtzana tuj qyol mam? Por qu est estudiaud en nuestra idioma mam?

288 Nyan ban yolina tuj yol te castilla No habla bien en la idioma castellana

289 Taj pon tuj Japn Quere llegar al Japn

290 Taj pon Elna Quere llegar EE.UU.

291 Ban pa tnom elna tuj twitza? Est buena el pueblo de EEUU en su opinin?

292 Ban twan te itzaj tuj nwitz te tchula En mi opinin el comida de hierva es buena para su cuerpo

293 iltij pon xjal yolil tuj qyol Es necesario la gente habla en nuestra idioma

294 Jala chin yolil tibaj tit ten uj nits jun kwal

295 Tuj weya ntauuma Todos Santos Cuchumatan

296 At nim qeya kxilen uj nitz jun kwal

297 Iltij npon tnam txin xuj

298 Iltij npon tman txinak

299 Elpenina tman xuj chuya tman chin qtzal tal

300 Tman qa ktzal tkwal

301 Iltij qtemal tuj ja tman txin txu txin

302 Iltij ktemal tja tuman txin, tzalu tuj tnom Todos Santos

303 Iltij jun xuj tij, at jun xuj xuj tbixujquna, jun xuj xhibol, jun xuj xuj konel tij txin xuj kitzal tal

304 Qeya tuj ktanuma min ti Hospital

305 Jun ne kwal nitzj tuj qeya qja

306 Weya at chaja nkwalila

307 At kaba itz tuj njaya, bix at kaba itzj tuj Hospital

308 Itzj hospital at il

309 Nyan ban ten toj tkuj xuj

310 Uj nitz jun kwal txin xuj txin tuya kwal

311 Iltij qokix txin tuj chuj

312 Iltij kchul txin e winqa qij xuj yaqol

313 Iltij kyaqol xuj tuj chiy titxin

314 Iltij tuj pjal txjonxuj nekwal otzitzj

315 Win naqqij kaqanax, win naq qij kwel tnima txin, xuj nim aqanan txin

316 Min txjon txin

317 Nya nim kbetal txin

318 Okx kbetaltxin ujtetztxin tzalil, okx kbetel txin

319 Uj tjaw wetxin wal, ttxutxin tmantxin

320 Iltij chokalten xjal chey tetxin

321 Uj tjapa txin wunakqij

322 At junqij ban

323 At jun wan

324 At jun nim wan

325 Qxjal te tnom te Todos Santos

326 Minal jun chey che bix min ti pwak

327 Entonces nim Txiona qexjal tkbu chija ja

328 Nqa matzitzjun kwal jun xuj te junt ja ma jun xinak

329 Iltij kxel aqanal

330 Iltij kxel qon tuwa txin xuj ot tzitz tal

331 Uj tza tjapa winqauqij ma tza txiqet qe tuyatxin ma tza tzaj Txiko txin qe xjal tun t-xi chwan xin bix tun tza t-xi tqumatxin

332 At jun kwal, ma tzitzjun kwal

333 Ma tzokxtan ma kwal

334 Oj keya tuj kwitz, jun kwal te kaba qij

335 Min ti tumel qakitzal ma min

336 jun kwal te win qa qij A.A.A....

337 Entonces jun kwal ma tzok tajlal jun tajlal kwal kwx jun tajalal

338 Entonces Uj tun tza tpon baj win qa qij

339 nim tzala jun ti xuj ti xuj yaqol

340 Nim tzalaje nkub jun makaba ey te txixuj nkub jun kaba ey te tximil xuj

341 At nim xjal npon wal (se termino cinta)

342 Nchin aqanan tun twizj Estoy luchando la vida (por Mariano Pablo)

343 Ma tzaj il tijqa tun xuj El tiene problema por la mujer (directo)

344 Ma tzaj il tijqa tij jun txin xuj El tiene problema por la causa de una mujer (teniendo)

345 Tuj tnom te Guatemala, at nim il chun qina chibaj xjal meba En el pueblo de Guatemala, hay puchos problema por los ricos encima de lu gente pobre

346 Tuj Guatemala, at nim txotx, at nim qina txotx kumna tzi mar (nim a) En Guatemala, hay bastante tierra, hay bastante tierra rica en el bajo por la mar

347 At nim ban txotxtzyun chun qina nim meqmaj txotx Hay bastante buena tierra agarrado por rica, bastante tierra caliente

348 At nim awal nel ban Hay bastante cultivo sale bueno

349 Qexjal meba min ti ktxotx Esas personas pobres no tiene su tierra

350 Te jawna te Guatemala nyan ban txotx En en arriba ( en las montaas) de Guatemala no hay tierra buena

351 at nim chkul, at nim witz, at nim xak, chew txotx min tzel nim awal Hay bastante montaa, hay bustante cerro, hay bastante piedra, tierra furia no le da mucho cultivo(=cosecha)

352 okx nel axin, chenak, is ; jeawal min ti jun chwi ban Solo salen maiz, frijol, papa ; Esas productos no es precio bueno

353 at xjaw nim twi axin, nim twi is bix at xjaw, min ti chui Hay mes de tener muy cano de maiz, muy caro de papa, y hay mes de no tener de esas precio

354 Pero awal te qina min kutzu, twi naq, min kutzu twi chipj min kutzu twi aceite (tepetroleo) Pero productos de los ricos nunca se bajan, el precio de algodn, nunca se baja el precio de carne, nunca se baja el precio de aceite (de petroleo)

355 Qe xjal meba iltij nchex aqanal chuya qina, bix qeqina te Guatemala Para esos pobres, es necesario is a trabajan con los ricos, y (tambien) esos ricos

356 Nyan ban qa, min chechijet qe xjal meba ban Esa (=la gento rico) no es buena, ellos no pagan buena a los pobres

357 At nim alqan chibaj meba tun qina Hay robos solre los pobus por los ricos

358 Tuj 1970 a 75, ojaw jlet jun kloj xjal ok chibi te tjaqkul okchixbalin til bal chax En el 1970 a 75, un groupo de la gente apareci, que sellamaron montaosos por sus ropas color verde

359 Je xjal te tnom maya Esa gente son de pueblo maya

360 je xjal meba bix okchibin kojlal meba nej okx ochin chin yolin tibaj il tuj Guatemala Esa gente pobre y se llamaba cuidar pobres(=EGP), antes solo ellos habbabu sobre el probrema en Guatemala

361 O chi yolin tibaj meba, tibaj txotx tibaj qina tibaj kwal Ellos hablaba sobre pobre, sobre tierra, sobre ricos sobre (nios)

362 Min o chi qoj No pelearba en la palabra

363 qe-ejercito teqina min etzqa biyol nuk ochi xima tiktemal tun chibaj, tjaqkul Esos-Ejercito de ricos no salir, sino matar, solo pensaba la forma de matar montaosos

364 Bix jax tajlal chbaj chexin qina, bix nim xjal te Estados Unidos ul onil chexjal qina nim arma, otzaj tlaqon Guatemala te Israel Subio numero de los militares y bastante la gente de EEUU. vinieron para ayudar la gente rica, vino compara de armas de Israel a Guatemala

365 Nim pwak otzaj tlqon jun kawil te Estados Unidos tbi Ronaldo Regan, nyan ban xjal Vino para dar dinero un Jef de EEUU. se llama Ronaldo Regan, no es buena gente

366 Jax nim xjal te Estudos Unidos o chi ona chij xjal te tjaqkul, nim tnom comunista o chi ona chij qatjaqkul Y viene bastante gente de EEUU ayudaron a esas personal de guerrillero. Bastante pueblo de comunista ayudaron esas guerilleros

367 Pero nyan nim armamento ul tuj Guatemala chetujaqkul Pero no llegaron muchos armamento a guerrilleros en Guatemala

368 Tuj 1980 at qoj ok nim xjal cheqina o chi baj chun tjaqkul bix nim xjal te tjaqkul o chi obaj chun soldado cheqaqina En 1980, hay querro, los ricos inicieron, mataron guerillero y bastante gente de guerrilleio mat soldado de ricos

369 Tuj 1982 etzqa soldadado biyol qe tjaqkul bix biyol qexjal maya En 1982, salieron soldados matar guerrilleros y (tambien) matar la gente maya

370 Nim kwal nim xuj, nim xinak meba obaj tbiyon qe soldado Bastante nio, bastante mujer, bastante hombre pobre, se matarn por soldado

371 Min okxke guerillero bix exqokqe tuj txotx te Mxico No aguantaron los guerrilleros y salieron a Mexico

372 Min xjal meba ex tuj Mxico Bastante gente se fue a Mexico

373 Tuj 1984 hasta 1988, je militar xiqinte poder nim xjal obaj tuj tnom chun soldado En 1984 hasta 1988, y miliares llevaron poder, bastante gente murieron por soldado en el pueblo

374 At jun kawil nim xjal obaj tbiyon tuj Guatemala Hay un jef y bastante gente teimino de matar en Guatemala

375 Qexjal te tjaqkul ok chijuna chibj bix o chi yolin tibaj paz tuya kawil te Guatemala La(=Esas) gente de guerrillew se juntaron ellos y hablaron sobre la paz en la jefe de Guatemala

376 Nim abqi ex, nim maj oyolaqa qexjal qina chiki txik tzaq pin poder, o tzok jun cambio jala tuj Guatemala Muchos aos salieron muchos veces hablaba, los ricos no quieren soltar el poder, entr un cambio en Guatemala hoy

377 firmar jun yol tbi paz para firmar una palabra de paz

378 Pero mi nax tchikjax jun cambio Pero fatta no se havisto un cambio

379 Qeweya nchiman ochiquma iltij kokal jun cambio Mis abueros dijeron, es ne cesano realizar un cambio

380 Iltij chipon kawil qexjal maya tuj 2013 (at jun yol uj oxta tuj uj, tiene que governar tuj maya) Es necesario que vendr un jfe de la gente maya en 2013, (hay una palabra en libro, tieneque govermar por la gente maya)

381 Jatumel otena ewa? Dnde estubiste ayer?

382 O chin ten tuj tja Paula Estuve en la casa de Paula

383 Jatumel otena xjaw obaj? Dnde estaba en el mes pasado?

384 O chin ten tuj tnom te Japn Estuv en el pueblo de Japn

385 Jatumel ta Juan? (Jatz ta Juan?) Dnde est Juan?

386 Juan ta tuj San Martin elna Juan esta San Martin oeste

387 Jatz ta Maria?

388 Ma pa sqixa tat (nan)? Ya amanesiste seor (seora)?

389 Mai ma chin sqix ban Yo amanec bien

390 Ban

391 Banpa ma sqixa? Amanesiste bien?

392 Ma chin sqix ban

393 Mapa qaxa ban? Ya terminaste por la tarde?

394 tin sqixa! Hola! (buenos dias)

395 Ban, Yaj tey? Bueno, y usted

396 tin xqaxa! Hola! (Buenos noches)

397 Minpa ma yajta? No te agarraste por la tarde?

398 Min machin yajt No me agarr por la tarde

399 Tipa tbi jlu? (=Ti tbi jlu?) Como sellama esto?

400 Ti tey taj? Qu quieres usted?

401 Waj chin yolin chuya aj tnom Quiero hablar con la gente de pueblo

402 tin baj tey? = ti taqay? = Ti taqiy? Qu esta haciendo? = Qu haces?

403 Ti tey tbi t-tanma?

404 Ti tey tbi t-nom?

405 Ti tey tbi t-yol?

406 Ntanma tbi Japn

407 N-tnom tbi Kumamoto

408 Qeya qyol tbi Japones

409 Qlatza! Adios!

410 Qonk tipana, tat Da le tu fuerza

411 Nuq jaw tzaqa Ojala que no caiga

412 Ku chjonta tey, tat Muy bien Gracias tat

413 Qen tuj proyecto = Ma chix tuj Proyecto Me voy a Proyecto

414 Ma txiy tuj escuela Te vas a escuela

415 Kutxa tuj Proyecto Te vas a proyecto

416 Qlatza! Adios!

417 cheba tuna Despacio por t

418 Ku, chjonta tey Bien, Gracias

419 Jatumel tkuba nim xjal?

420 Ta nim xjal tkub tuj parque

421 Qo yolin twi parque tjaq parque tuj parque t-txlaj

422 Ma pa wana? Comi usted?

423 Ma chin wan ban Yo comi ben

424 chjonta tey nwaya Gracias mi comida

425 t-chi aqanan te qoniya (El) No quiere trabajar por la noche

426 n-chi agont te qoniya Yo no quiero trabajar por la noche

427 N-chi chi wan te qoniya Yo no quiero comer por la noche

428 a, a, ....... nchululun tzalu a, a, ....... aqu hay sonido como naciendo agua

429 N xi nqon jun xhik tey Doy un conejo a usted

430 Ma txi tqon txin jun xuj xhik teqa xinak Ella le dio un conejo de hembra a el macho (muchacho)

431 N chin laqon jun jos te txin (1)Yo compro un huevo de ella (2)Yo compro un huevo a ella

432 Ma tzaj tqon txin jun jos we Ella me di un huevo para mi

433 Ma tzaj tqon txin jun tjos txin te we Ella me hadado su huevo para me

434 t-xi tway, tat Te damos su comida, seor (Venga a comer, seor)

435 Ma chi sikt Ya me cans

436 at jun npaj junx maj Habia una mi amante solo una dez

437 Ix tuna t-xi tway

438 chiten xjal otxa

439 Qexjal te tnom te Todos Santos, at nim awal chuya

440 O chi aqanan nim twitz txotx

441 O ten nim almaj chuya nyan nim chpwak

442 Junx chja chuya almaj, at nim chtxotx, at nim chwan bix oten nim chkwal

443 Qexjal otxa nim chi aqanan tuj kloj

444 Uj njaw jun ja nim xjal onil

445 Uj nkub tzyet t-xe jun ja, nim xjal npon binchal tanma

446 Uj npon baj twi ja, at jun kanbaj, nok chnob te qoniya

447 At xjal npon bixil twitz ja akaj

448 At nim xuj npon bix nchex qilte a tuj jun twi a

449 Qexinak nchi yolin nim tibaj ja akaj, bix nim n chi cheiya tibaj nax tbint

450 kul te qanbil yabil bix chyonil tuj tnom te Azteca

451 chman otxa ktzkin kul te qanbil yabil bix chyonil

452 Tuya kul obint tal, t-xaq, txnom, tquqil, alcheqch yabil tun tibaj

453 Qechiman ttnom azteca jej kub ten twitz txotx jala tnom te Mxico, elqaxin banx tun chkulxin ( chitzajxin) nojna tuya abech te nim tilbaj bix nim tkokil

454 Nimx ot tzaj tuj txotx naqch, jun kul mo abech nyan te txotx te tzalu, jatzunja jun kotz banx t-xi te chmantnom

455 Bix at maj jaw qoj chij

456 Bix at chtxotxxin te kul te qanbil, bix o koj let tuya jux chkujxin

457 Jetzun chkujxin jux tisa keybil chemos te qambil yabil

458 Nim xjal opon jyol qekul tun chajben mo ma tun chajben chexin qanil xjal

459 chmantnom oqanin chexjal qa o taq ban

460 O nan chmantnom jawnix tij t-kul, qapa tun ul tuj t-kuj naqanan tibaj t-chonjlal tnom

461 Bix ujnpon tuj twi tuj junt tnom, at jun kul nqon ban tun chibaj yabil xi chqonxin xjal qilte

462 Jatzunja okwe chwitzxin mos tij, bix nimx tij tel chniyxin tbanil qanbil

463 O pon naj tumel tuj txotx te Europa te akaj qanbil

464 Bix chimantnom te Espaa okx nim tuj twi bix tuj 1570, oxi chqon xjal qanalte tun t-xi txnaqtzan jej nim kulte qanbil

465 Jajxinak o tzibin nim uj bix kux tqon 1200 kul te qanbil

466 Bix qekul chexjal azteca, atnimx

467 Alche nim jaw seypaj tij je chbi kul

468 Chbi qontumel ti chin ajben, bix ti ten tun chaj ben

469 Je nim kloj xnaqtzbil

470 Bix cobt xin qanil xjal te Europa (etz chqumaxin) kub chtzibil xin nim uj tibaj kul te qanbil najben tuj qtxotx xjalte qamerica

471 Bix nimx min opon tuj qe-qtxotx

472 O chi xnaqtzan tibaj qanbil o chi ajben tisa kximitz qanil tnom indios

473 chun abqi nim tej kul te tzalu o tzajben tun tbint qanbil, tuj Europa el niy chiy banx qe jutzuna qe-xnaqtzibil bix qe-binchbil che qe qxjal otxa o chi onin bix n chi onin tibaj tchonjlal xjal twitz txotx

474 OK chibi te tjaqkul Se llamaron montaosos (guerilleros)

475 waj txi nquma tey jun bibil Yo quiero contar a usted una informacion (=palabra)

476 Tin nbaj tey (chey, che) ? Qu hace usted ustedes, el (Literalmente ; Terminar)

477 Ti-pa tok tuna? Qu dice?

478 Tin ma txiy? A dnde vas?

479 Jatumel ma txiy? A dnde vas?

480 Jatumel kxela, nchij? A dnde iras, naana?

481 Jatumel ma xyaja? A dnde has ido?

482 Jatumel o xyaja? A dnde fuiste?

483 Te jatumel tey? De dnde es usted?

484 Naya te Japn Soy de Japn

485 naya weya te Japn

486 Ti nbaj tuj tnom? Qu pasa en su pueblo? hace

487 Jte twi axin, tat? Canto cuesta maiz, seor?

488 Min pa ti yabil tija? No tiene enfermedad a usted?

489 Min ti yabil wija No, yo no estoy enfermo

490 Ti ma baj? Qu pas?

491 At-x pa? Hay ms?

492 at-x pa is? hay ms papa?

493 at-x pa qij? hay todavia dias?

494 Ma tzininin tuj qchkin

495 Tun teqa ntzininin tuj qchkin?

496 Ma tzix ganal Est mandando Esta preguntando

497 Ma jaw wina bix ma kub nchlena jun kwal Yo le levanto y le puso abrazando a un nio

498 Ma kub nqona jun kwal tuj be Yo le pus acostando un nio en el camino

499 Ma chi wana Han comido por la persona

500 Ma kub t-txoma tat jun tze tun txembil Seor cort (y baj) un arbol por machete

501 Ma kub tqon nkwal El pus mi nio acostandose

502 Ma kub jun xjal Se mat una gente

503 Ma jaw tin tat jun bolo El seor levant un borracho

504 Ma jaw we jun bolo Yo le levant un borracho

505 Ma kub tqon nan jun xak tuj be La seora pus una piedra en el camino

506 Ma jaw tin nan jun xak tuj be Le seora llev una piedra en el camino (levantar llevar)

507 At jun qoj tij xjal Hay una guerra hacia la persona

508 Ma jaw tzyet jun xinak tuya jun xuj tun Un seor agarr una mujer

509 jaw nim yol ti qa levantar mucha palabra sobre el ella

510 tisa tokx qa chuya tjaqkul sobre la relacin de el con guerrillero

511 at nim il wij Hay mucho problema a mi =Tengo mucho problema

512 Ma tzok t-txyon txyan jun ich El perro mordi una ratn

513 Ma kub t-txyun wixh jun ey El gato agarr una gallina

514 Ma tzok t-pjun jun xinak jun kwal un seor peg un nio

515 Ma tzok t-byon jun xinak jun kwal un seor peg (o mat) un nio @@@@

516 Ma tzok txotx twitz ja tun kwal La tierra fue pegado por el nio (=El nio tirr una tierra a la pared de la casa)

517 Ma tzok t-tzalin jun txyan twitz ja La casa fue orirado por perro (=Ya esta orinando un perro en frerrte de la casa)

518 Ma tzok muj twitz qij

519 Ma tzok jun xjal tunwa una persona entr

520 Ma tzok jun xjal tuj be una persona sali de

521 Ma tzel tpwaq tij xjal se gast dinero para lu gente

522 Ma tzel tpwaq xjal tun alaq Se rob el dinero de la gente por ladin La gente se han robad su dinero por ludrn

523 Ma tzel a No hay agua

524 Ma tzel jun nfoto tun Mitzu Una foto mio se quit por Mitzu

525 Ma tzel jun xjal tuj be Pas una persona en el camino (de este a oeste)

526 Ma kub jun kutz t-mij qjon(kjon) Se cai un zopilote en el medio de milpa

527 Ma jax jun bomba tuj chaj Subi una bomba en el cierro

528 Ma kutz nchlen jun xjal tqi ja Yo abras una gente encima de techo de la casa

529 Ma jatz win jun xjal tuj a Yo saq una persona desde agua (=rio)

530 Ma tzex awal is Sali para sembrar papa

531 Ma kux tuj tnom Sali (y baj) al pueblo

532 nuqx n chin chlen tija Yote abrazo como siempre

533 nuqx nkub nchlena Yote abrazo como siempre

534 o kub txqena naya tij taja qbaj yola Me abrasceste para despedirme

535 Paco o tzuban tij Maria te qoniya Paco bes a Maria en la noche

536 Obaj t-tzuba Paco txin Maria te qoniya Paco bes a Maria en la noche

537 O tzubj Maria tun Paco Paco bes a Maria en la noche

538 chiman religin catrica o tzuba txotx, bix o kiwla q-txotx Guatemala El Papa bes la tierra, sea bendij la tierra guatemalteca

539 O tzuba bix o kiwlan chman religin catrica q-txotx El Papa bes la tierra, sea bendij la tierra guatemalteca

540 N qo txoma si te qja q-qaq Nosotros cortamos lea para nuestra casa

541 Ntxoma twi tqab tun txembil El se cort su dedo por el machete

542 Ma kub t-txoma twi tqab tun txembil El se cort su dedo por el machete

543 Ma chin tzyun tij txin tun min tzex txin Yo agarr a ella para que no saliera

544 Ma kub n-tzyun txin tun min tzex txin Yo agarr a ella para que no saliera

545 Ma kub t-tzyun kolil qina jaqa tun tjaqkul qa El est agarrado, ahora

546 Ma jaw t-tzyun pint jaqa tun tjaqkul qa Ya se lleo a el

547 (Joy) n qo ayon chija Nosotros esperamos a ustedes

548 N chin ayon jun camioneta tun nxiy chinobjal wokx Espero una camioneta para viajar a Huehuetenango

549 Ma jaw yol tij txin tisa tokx txin chuya tjaqkul at Ellos sospecharon a ella como una contraparte de guerullero

550 Ma jaw nim yol tij txin tun tjaqkul Las palabras han levantado a ella sobre que ella meti con guerrillero

551 Naya nchin yolin tij qa tisa alaq npwaq Yo sospecho a el como un radoln de mi dinero

552 Ma tzel niy jaqa alaq npwaq Yo sospecho a el como un radoln de mi dinero

553 Ma tzel niy tij tisa jaqa alaq pwaq Yo sospecho a el como un radoln de mi dinero

554 Ma kub chi nilin bix ma kub chi patin pint qeja te rotin tnom te Ranchi Soldados rompieron y quemaron todas casas de El Rancho

555 Ma kub t-rotin penwa te xjal tkub nqa t-pkun t-qesin El rompi el cerco de vecino

556 O chin bsin xjal tun qoj chuya qina obaj chun qina bix qe tjaqkul La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros

557 O tzok bis chij xjal chun qina bix chun tjaqkul La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros

558 O tzok bis tun qoj kyja La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros

559 O tzok jun tzil tuj uj Se mancho con papel (libro)

560 N chi bisin xjal tuj tja tun nkan nim qen El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores

561 Tun kaj qen tunxin, at nim bis chij xjal tuj tjaxin El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores

562 Qman chaq nim tun nqo ex cheyil sqech koya Nuestros padres nos regaaron mucho por que salimos a ver carrera de caballo

563 Qa n chi kan nkwal qen, tzul nim waq chij Si mis hijos toman licores, yo les regaaria mucho

564 Ja xuj jaw tjqon bix kub tjpun cajet uj netz tin xuj pwaq bix uj nkun xuj pwaq Ella abr su caja para sacar dinero y cerr su caja para guardar dinero

565 O chi qana tjaqkul chuya jatumel ta qeqina mos chxjal indigena Guerrilleros preguntaba a los indigenas dnde estaba ladios ricos

566 N qana nim naya weya min chin quma nim Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas

567 Nim nqana weya nim yol min nel tniy tij, milay txin nquma (min txi nquma) Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas

568 at jun yol min nel tniy tij

569 O xhpon xin tman t-txyanxin tun min tzex jil te goniya El amarr su perro para que no saliera por la noche

570 N xhpon xuj t-chimilxuj tun min tzex xin tuya junt-xuj t paj xin Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute

571 Nok xhpet-xin t-chimilxuj tun min tzex xin tuya tpajxin Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute

572 nok t-txan txyan xjal El hombre es mordido por perro

573 Ma tzok t-txan txyan xjal Perro mordi a lu persona

574 O tzex awal axin bix chanak te qlax bix jyax El se fu sembrar maiz y frijol por la maana muy temprano

575 Jyax qo xel siwil Temprano iremos cortar lea

576 Ma chix qil si siwil Me voy a cortar lea

577 S-el nwat, jyax xhi jaw we Se me quit mi sueo, temprano me levant

578 Saj nwat, yaj xhi jaw we Entr mi sueo, tarde me lavante

579 S-el twata, tun xuj!, yaj xjaw wey Se te quit sueo, por la majer, torde te levantaste

580 Je xin n chi a wan nim itzaj tuj kojbil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas

581 O awet nim itzaj tuj kojbil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas

582 N-awet nim itzaj tuj kojbil te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas

583 O tzok pjun jun kwal te nqa txin nkwal El nio de vecino peg a mi hija

584 O jaw qoj txin nim Ella se enoj mucho

585 O pjet txin nkwal tun jun kwal te nqa Ella se enoj mucho

586 Taj txin tzok t-xel Quiere vengansar

587 Ma tzetz t-xel xjal Nacio un sustituto del hombre (naci el beb quen es parecido mucho con hombre

588 Ma tzex jun wakxh, pero ma tzul t-xel jil Se sali una vaca, pero vio un sustituto dela animal Vendi una vaca, pero compr otra tiernita

589 Nuq sama min tzok tpjuna naya No me pegas!

590 O kub | chbyon tzyulxjal jun xjal bix o txi chqon | chtzyun tchkinxin | che tmanxin | che tkwalxin | che t-txuxin | te t-txuxin Los secuestadores matarn un secuestado y mand su oleja a la familia de el

591 O kub tbyon xin jil mixh tun kchil El mat chompipe con cu chillo

592 Byol mixhxin tuya kchil ; n byon xin mixh tuya kchil El mat chompipe con cu chillo

593 O chi patin qepint bix qejaqkul nim ja tuj tnom te Todos Santos Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos

594 O chi kub patin nim ja tuj tnom te Todos Santos tun qe pint bix qejaqkul Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos

595 O tzok tqon | pint aceite tijxjal bix kub tpatin xin | xin | Nim taq! | Nyan ban! Soldado ech aceite a el y le quem, Qu horrible!

596 O tzok tjpun xuj twitz tchmil bix ex qoq tun chqiltkuj (Lit) Ella engao a su marido y soli

597 Ma chix tun chqil nkuj Me voy con todo mi corazn

598 Waj chin yolin tuya txin tun chqil nkuj Quero hablar con ella de toda mi corazn

599 N txon xuj muqa te tal Ella est tortiando para toda la familia

600 O txi tqon xin | pwaq te t-xulxin | tpwaq t-txulxin El envi su dinero a su esposa

601 O tzaj tqon xin pwaq te t-xulxin El entreg su dinero a su esposa

602 O tzyet ey tun Alverto (Una vez) Se entreg una gallina por Alverto

603 O t-tzyun Alverto jil ey (Repeticin) Alverto entregaba una gallina

604 O kub tzyun Alverto ey Alverto agarr una gallina en su cuerpo

605 O jaw tzyun Alverto ey Alverto agarr una gallina y la subi arriba (en mismo) (cuerpo)

606 O baj tzyun Alverto ey Alveerto agarr una gallina al fin

607 O kub tbyon Chepe nim chit Jos mat mucho pajaro

608 O kutz tbyon Chepe nim chit Jos mat mucho pajaro y se caieron

609 O baj nim chit tun Chepe Muchas pajaros se mataron por Jos

610 O kutz tbyon jun pint jun sacerdote (Lit) Un soldado mat un sacerdote (Sig) Un soldado tir un caonazo al hericoptero en que estaba un sacerdote y se cai hericoptero, y murieron todos

611 O chim jun sacerdote tun pint Un sacerdote se mat por soldado

612 O baj jun sacerdote tun pint Un sacerdote se mat por soldado

613 cheyina! Mira!

614 Nyan pala ban Noes mejor

615 Xinin tun qen Camina (el, ella) a pie

616 Naya chin jawx tibaj chej Voy a montar a caballo

617 O chi tan tuya xjal El(Ella) dormi con la gente

618 O kub tbyon jun ey tun txyan Una gallina se mat por un perro

619 O kubeet jun ey tun txyan Una gallina fu matado por perro

620 O jaw t-toqin Tina nim abech Cristina cort unas flores

621 O jaw tin Tina nim abech Cristina cort unas flores

622 qinwa abech! levante flor! tomen las flores

623 qinwa Axin (chanak, xak)!

624 Ma tzex xin Manuel qil si Manuel se fu a traer lea

625 Ma txi xin siwil Seor (hombre) se fu para cortor lea

626 Ma txi xin qil si Seor se fu para traer lea

627 Ma txi xin qeq si Seor se fu para caryar lea

628 Ma txi xin jyol si Seor se fu para buscar lea

629 Ma kutz tin tat Juan tlaza Don Juan baj duraznos

630 Ma kutz tlaza tun tat Juan Los duraznos fueron bajado por Don Juan

631 Nel tin tat Juan tlaza Don Juan quit duraznos

632 O xilin tlaza tat Juan Don Juan cort durazno

633 O xil tlaza tun tat Juan El durazno fu cortado por Don Juan

634 Ban chimo tun xuj Juliana Doa Juliana sabe tejer

635 Nbint chom tun xuj Juliana Doa Juliana sabe tejer

636 Che t-chomon xuj Juliana Doa Juliana sabe tejer

637 Che nbint wuna Yo puedo haces

638 Che chin yolin nim Yo puedo hablar mucho

639 Che chin wan nim is Yo puedo comer mucho papa

640 Che wana nim is Usted puede comer mucho papa

641 Che chin byon xjal Yo puedo matar gente (un tipo de ofensa)

642 Che-pa yolina ingles? Puede usted hablar ingles?

643 O wil tij Luisa Via la anciana Luisa

644 Ma wil jun kwal V a un nio

645 Waq tij jun kwal Yo regao un nio

646 Waq tija Yo te regao

647 Ma txi tij Jose tzex tzokx Se fue el anciano Jos

648 Ma tzitz jun kwal Naci un beb

649 Ma kub tchlen xuj jun kwal Seora abraz al nio

650 Ja xuj ma kub tchlen ta jun kwal Seora abraz al nio

651 Jun kwal ma kub chlen tun xuj Seora abraz al nio

652 N qo bitzin tuj ja (qja) Nosotros cantamos en la casa

653 N qo bitzin bitz tuj ja Nosotros cantamos en la casa

654 Joy ma qox bitzinta tuj ja Nosotros cantamos en la casa

655 Ma chin nul nela nokal kula jawil Ya vine

656 Ma txi tqon pwaq El envi dinero

657 Ma tzetz tze pen tun xuj La seor sac el palo al corredor

658 Ma tzex tze pen tun xuj La seor sac el palo al corredor

659 Ma tzex tin xuj tze pen La seor sac el palo al corredor

660 Ja xuj ma | tzetzqinta | tze pen | tzex qonta |

661 Chin laqol qanbil te Manuel Voy a compror medicina a Manuel

662 Kelatz qanbil te Manuel Voy a compror medicina a Manuel

663 Kelatz tqanal twi Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel

664 Naya chin nelax qonta tqanal twi Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel

665 Ma tzex nqon tqanal twi Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel

666 Ma kub tbyon xuj jun ey Una mujer mat jun gallina

667 Ja xuj ma kub byonta jun ey Una mujer mat jun gallina

668 Jexin o jaw tzen nej tuj mercado Ellos empezaron a reir en el mercado

669 Jexin ok tzen ta nej tuj mercado Ellos empezaron a reir en el mercado

670 ma chi jaw tzen xjal tuj mercado

671 Ma chin tzaj bet tuya xin tzalu Camine contigo (de all para aqui)

672 Naya ma chin tzaj beta tuya xin tzalu Camine contigo (de all para aqui)

673 Je xin jaw tzen tuj mercado Ellos se rieron en el mercado

674 ma chi tzen xjal tuj mercado

675 Bix o chi ulxin tzalu Y vinieron a pasar aqu

676 Min o chi pon xin twi witz No llegaron a la cima del cerro

677 Min pon qe xin twi witz No llegaron a la cima del cerro

678 Minx pon qexin twi witz Nunca regresaron a la cima del cerro

679 Jutzuna o kux Paula tuj a Entonces Paula se meti en el agua

680 Pakka Est posiconado boca arriba

681 Pak ka qa tuj be tajtz twiqa okna El muchacho est boca arriba con su cabeza para aqu a la este

682 Pak ka qa tuj be taj twiqa okna El muchacho est boca arriba con su cabeza para alla a la oeste

683 Yo v mi abuera estaba acostando con su cabeza al oeste Ma wil nya taj twi xuj elna

684 Ma wil nya tajtz twi xuj elna Yo v mi abuera estaba a costando con su cabeza al este

685 Txalch o kub tzaq De lado, cay de esa manera

686 O kub t-tzaqa Te caiste

687 Tokxa Entre!

688 Toktza Entre!

689 Jax tok wuna Es verdad que yo hablo

690 Jax tok tuwa Es verdad que tu hablas

691 Ti tok tey Que dice usted? (un dicho de salud)

692 Tzalu-pa tat Dionicio? Est Dionicio, aqui?

693 Ma kub bint hest hecho (para abajo)

694 Ma jaw bint hast hecho (para arriba)

695 Ma bint jwe smant xnaqtzan tuj qyol Hace cinco semana que estudia en mam (=nuestra idioma)

696 Ma kub bint jun waqa Hice mi trabajo para abajo

697 At nim xjal nyola kaqchiqel Hay bastante gente que habla Kaqchiqel

698 jte ma tzetza t-xbalin? Cunto cost tu ropa? (ropa vin de adentro haca afuera)

699 Iltij alche be tuj qyol Es necesario cual es camino en nuestra idioma En mam el concepto de dirreccin es importante

700 jte qoniya xi tana? Cuntas horas duerma?

701 O chin tan jwe qonia Dorm por cinco horas

702 jto tzula? Cundo vin?

703 O chin nul oxje Yo vin tres das antes

704 Jala ma bet tuj iglesia ahora el(ella) fu a iglesia

705 Taj Juan tun tmaje tuya Faustina Juan quiere casarre (=juntarse) con Faustina

706 O maje chepe tuya Leya mabint laj abqi Se cas chepe con Leya hace dies aos

707 ti almaj at tuj Japn? Cal animales hay en Japn?

708 Etz almaj tun xjal La persona sac al animal

709 jpuna tlamelja! Cierra la puerta!

710 Otzokx xbalin tun El entr la ropa

711 O kub tqon teqtz twitz txotx Puso su carga en el suelo

712 O jaw win tlamelja tun tlamet Levant la puerta para que lo empujara

713 O kub nqon tlameja tun tlamet pus la puerta para que lo empujar

714 O tzok nqon tlamelja tun tlamet

715 O axin Jos axin Jos aporrea maiz

716 O tzetz Lo sacaste

717 O tzetz jun wuja Sacaste una (=su) papel

718 O chin xqena chija Los abrac a ustedes

719 Ma kub nxqen jun xuj Abrac una mujer

720 Ma kub nchilena jun kwal Chine un nio

721 O tzetz nim kul wun Yo limpi monte

722 Tij tetz tzaq tuj camioneta Cuando ella se cay de la camioneta, se cay de la puerta

723 Tij tel tzaq tibaj camioneta Cuando ella se cay de la camioneta, se cay de arriba

724 Bix xi tqon txun Entonces le echo cal

725 O tzetz tlaqon xjab te tkwal Compr los zapatos de su hijo

726 O laqon xjab te tkwal Compr los zapatos de su hijo

727 Etztin xjab Sac zapato (de dentro a fuera)

728 O tzetz tin xjab te tkwal Sac zapato (de dentro a fuera)

729 Ma kub tan Se dormi (se indica la direccin : para abajo)

730 Ma tan Se dormi (no se indica la direccin)

731 Ma tzaj twat Vin sueo

732 Ma tzokx ten nwat Ya entr mi sueo = tengo sueo

733 Ma kub tan txyan pen El perr ya se dormi El perr se cai de dormir afuera

734 Mapa tzokx ten twata? Ya entr su sueo? =tienes sueo?

735 Nya ma tzokx ten nwat No me entr mi sueo =No, notengo sueo

736 Ma tzok yolin wija Habl conmigo

737 Ma tzaj yolin wija Habl conmigo

738 O yolin wuya Habl conmigo (No, se indica diveccin)

739 O qo yolina Habl conmgo

740 O kub ten yolil Se pus a hablar

741 O yolin Se pus a hablar

742 O tzok tisa jil Se convirti en animal

743 Ma kub meltzaj te jil Se convirti en animal

744 O tzel tuj tkuj Se le olvid

745 Min na tun No me siente por el Se me olvido el

746 Nul tuj nkuj Me recuerdo

747 Jorge otzokx tunwa Jorge entr (a dentro) hablante est afuera

748 Jorge otzoktz tunwa Jorge entr (a dentro) hablante est adentro

749 Julian otzex pen Julian sali (afuera) hablante est adentro

750 Julian otzetz pen Julian sali (afuera) hablante est afuera

751 O jax Faustino Faustino subi (arriba) hablante est abajo

752 O jatz Faustino Faustino subi (arriba) hablante est arriba

753 O chi kux Lora bix David Lora y David bajaron (abajo) hablante est arriba

754 O chi kutz Lora bix David Lora y David bajaron (abajo) hablante est en abajo

755 Ma tzel tin xjal pwaq La gente quit el dinero

756 Pwaq nel tun xjal El dinero fu quitado por le gente

757 Ja xjal ma tzel qinta pwaq La gente quit el dinero

758 O bint jun ja Se hiz una casa

759 K binal jun ja Se har una casa

760 N bint qka arroz Se hace arroz para comer

761 (Naya) nbint wabj wun Se hace tortilla (comida) por yo (Yo) hago la comida

762 (Jay) nbint jun ja tuna Se hace una casa por tu (Tu) haces la casa

763 Nbint jun ja tun Se hace una casa por el / ella (el / ella) hace la casa

764 N bint jun ja qun Se hace una casa por nosotros

765 chin bin chala wabj binchal Voy a hacer tortilla ( comida) (=tengo que hacer comida)

766 K binal wabj te chey Se har comida para ustedes

767 Che nbint wabj wuna Yo podra hacer comida por mi

768 ban nbint wabj wuna Yo podra hacer comida por mi

769 tzimpa nbint wabj tuna? Puedes hacer comida por ti?

770 Ban pa nbint wabj tuna? Puedes hacer comida por ti?

771 Nix tuna Venga para comer

772 txjomal t-qaba Lavese sumano =Puedes comer

773 Mumal t-qaba Lavese con poquito agua sumano despacito =Puedes comer

774 Min lab t-tey, okx tej 1) No se preocupe, solo eso (suficiente) 2) No se hablador, 3) No se moleste,

775 Taj piy chint? Quiere un poquito mas?

776 jun xjal nim labt la gente muy habladora

777 Min kubten tey labtel No te pongas hablar mucho =Callese!

778 Qen weya Me voy

779 Qonk tipna Dale su fuerza

780 Qinwa tiba levantate

781 Qonk t-kuja ti tbey Ponga atencin en su camino

782 junx tipna una fuerza ms (para animarse)

783 N chin txon wabj Yo cocino tortilla

784 Nax tokx nqotaj hace falta para hacer tortilla

785 Nax tokx baj nqotaj hace poca falta para hacer tortilla

786 Nax tokx xjal hace falta de la gente

787 Nax tokx baj xjal hace poca falta de la gente

788 Nax tokx nkasben hace falta de pagar deuda

789 Nax tokx baj nkasben hace poca falta de pagar deuda

790 Nax tkutz chomj hace falta para tejer tela

791 Nax tkutz baj chomj hace poca falta para tejer tela

792 Nax tex baj falta poco para terminar

793 Jatumel ta Japn? Dnde est Japn?

794 Jun tnom naqch ta Su(un) pueblo se queda lajos

795 tzimpa nqumana nim yol tuj universidad? Usted dice muchas palabra en universidad?

796 Jaqa nqumaqa jun yol te txin El dice una palabra a ella

797 Ok chin yolil jun yol Voy a decir (dir) una palabra

798 Qo quman Vamos a decir

799 Qumax hay que decirlo, digalo

800 Chin jyolil jun txyan nchij Buscar un perro maana

801 O qana Jos jun yol te Edvin Jos pregunt una palabra a Edvin

802 Qumax jun yol Diga una palabra

803 Qumax tey tyol Diga usted palabra

804 Nuqat txi tquma tey Espero que tu digas (no es segro que el diga)

805 Qapa pon tquma tey Espero que tu digas (Es segro que el dice)

806 Jay o kub binchanta jun be Tu pudiste hacer camino

807 Jay o jaw binchanta jun ja Tu pudiste hacer casa

808 Waj obent tuj tnom te Todos Santos tuj xjaw obaj Yo quise caminar en el pueblo de Todos Santos la mes pasada

809 Waj chin yolin Yo quiero hablar

810 Waj oyolin Quise hablar

811 Ok chin yolin Si hablarea

812 O wajben jun lopj Yo quise una fruta

813 Ma wajben jun wabj Yo quisiaba una tortilla

814 Ok kwajbebil jun pasbil Voy a queser un sombrero

815 At qen tuj universidad Voy a estar en la universidad

816 N chin ten tuj universidad Yo mantengo en la universidad =Yo estoy trabajando en la universidad

817 O chin ten nim qij tuj tnom te Todos Santos Estuv bastante das en el pueblo de Todos Santos

818 O chin najan oxa abqi tuj Honduras Yo viva (vive) trasaos en Honduras

819 Ma kub nqon nxbalin tibaj mesu Yo pongo mi ropa encima de la mesa

820 Kwel nqon nxbalin twitz mesu Yo har poner mi ropa encima de ka mesa

821 Kwel nbyon xjal Voy a matar la gente

822 Kwel tbyona xjal Vas a matar la gente

823 At jun tumel tzul nim jbal tuj abqi lu Hay una informacin que viene mucha lluvia en este ao

824 O kub tqon kuxbil tpen tja El pus la hacha em frente de la casa

825 O tzokx tqon kuxbil twitz pen El pus la hacha en frente de la casa

826 Qe xjal te jala min nan txun tbi qchman tikxilen La gente de hoy no recuerdan mucho el nombre tradicional de parentezco

827 Nwan xin Pedro nim chipj te boch Pedro come mucho carne de cerdo

828 Nxi chipj te boch tun xin Pedro Pedro come mucho carne de cerdo

829 N chiyon xin Pedro chipj te boch Pedro come mucho carne de cerdo

830 Chyol boch xin Pedro Pedro es comedor de cerdo Pedro come mucho carne de cerdo

831 Ma chix chyol wakxh Voy a comer (carne de) vaca

832 Waj chipj te boch Quiero (carne de) cerdo

833 Waj chin chyon boch Quiero mastican (carne de) cerdo

834 O txi tqon Felipa chipj te boch te xin Alejandro Felipa di carne de cerdo a Akejandro

835 O jaw tin Felipa chipj te xin Akejandro Felipa di carne de cerdo a Akejandro

836 O kub tqon Felipa chipj te boch tqi mesu Felipa pus carne de cerdo en la mesa

837 O tzetz tin Felipa chipj te boch te Alejandro Ya sac Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante est afuera

838 O tzex tin Felipa chipj te boch te Alejandro Ya sac Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante est adentro

839 O tzex win jun camisa Yo saqu una camisa

840 O txi tqon Felipa tchi te Alejandro Felipa dio carne a Alejandro

841 Ja Felipa otzetz qonta chipj te boch te Alejandro Felipa dio la carne de cerdo a Alejandro

842 Tun Felipa otzetz chipj te boch Por Felipa la carne de cerdo fu regarado

843 Ja xin neqa jun quintal axin El hombre carga un quintal de maiz

844 Naya nchin neqa jun quintal axin

845 jay neqa jun quintal axin

846 joy nqo qeqa jun quintal axin

847 jey n chi qeqana jun quintal axin

848 jexin n chi qeqa jun quintal axin

849 ja qena nchin neqa jun Quintal axin Yo cargo un quintal de maiz

850 Neqana axin Tu cargas de maiz

851 qeq axina un cargador de maiz

852 qeq axin maiz negro

853 Ma chix qilte kaba cerveza te tey Yo te traigo dos cerveza

854 Naya tzul win kaba cerveza te tey Yo te traigo dos cervezas

855 Ma txiy qilte kaba cerveza te wey Tu me traes dos cerveza

856 Joy tzul tina kaba cerveza te wey Tu me traes dos cervezas

857 Ja xuj tzul tin xuj axin te weya La mujer me trae maiz

858 joy tzul qina axin te chey Nosotros Traemos maiz a ellos

859 jey tzul china axin te qeya Ustedes traen maiz a nosotros

860 je xuj tzul chin axin te wey Ellas me traen maiz

861 N chin qin a Yo traigo agua

862 N qina a tu traes agua

863 N qin a el trae agua

864 N qo qin a nosotros traemos agua

865 N chi qina a ustedes traen agua

866 N chi qin a ellos traen agua

867 Naya tzul wina a te tey Voy a traer agua para t

868 Naya tzul nqona a te tey Voy a mandar alguien para que te trae agua

869 Pon nqona pwaq nchij Enviar dinero maana (solo dinero se va)

870 Tzul wina pwaq nchij Llevar dinero maana (sujeto y dinero se van)

871 Kjawil wina axin achij comprar maiz maana

872 Kjawil tina chenaq nchij comprara usted frijol maana

873 Kjawil axin nchij Se comprarp maiz maana

874 Kwel tqona si nchij Tu vas a botar la lea maana

875 Kwel si nchij Se botar la lea maana

876 Kokax nqon pwaq tuj banco Voy a meter dinero al banco

877 Nokx nqon npwaq tuj banco Voy a depositar mi dinero al banco

878 O tzokx nqon npwaq tuj banco Yo deposit mi dinero al banco

879 Kokax nqon npwaq tuj banco Voy a depositar mi dinero al banco

880 Netz win pwaq tuj banco Yo saco el dinero del banco

881 O tzetz win pwaq tuj banco Yo saqu el dinero del banco

882 Keletz win pwaq tuj banco Yo voy a sacar el dinero del banco

883 Bix tin qesxjal?

884 O txi nqana te ok cheyinta

885 Bix tin kaba byol xjal?

886 Bix otzaj tquma bix otil ti nbaj tuj base te pint tuj Playa Grande

887 At kaba qesxjal

888 At jun chew twitz pasbil bix at jun te chil cruz ti tqab bix tmij cruz at jun kchil

889 Je xin min nchi kub tenxin kojlal, min nchex-xin betil

890 Je xin nuk n chi ayon

891 Oxa maj o xi chin xin naya cheyta jun, jatumel n chin qesixin bix n chin patinxin xjal

892 Milaix tzel tuj nkuj ......

893 J chix at jun nim jun nim t-xe

894 N chi kutz qe meba xjal tun xjon tuj camion min qtzqin tun teqa nchi ttzyet jun

895 Qkx n kub qxon xjal ot tzyet nokx chqonxin kchil bix netz tuya chiy, bix nel chleqaxin tij!

896 Tuj tyola tibaj tchi ot tzok t-chenya bix kub tyeka ti t-ten uj nel leqat ti kchil

897 chin ey chi qa kojlal byolxjal

898 Bix jux ntzyet junt xjal, bix junt

899 Bix n chi kub, bix nchi kux tuj jul

900 Je pint n chi tzyun si kuma at si niy kun

901 N xi kxon pint xjal tuj jul

902 N chex xjal tuj jul bix tibaj qe xjal nxi nim si

903 N xi chqon gasolina tibaj xjal

904 Nim nlaqch si

905 N chi el laqe bix nxi kxon qaq

906 Uj nkub tibaj si nim nqajt, nim qaq t-tzi jul nojna tuya qaq, n jaw tqen

907 N jula jun winaq minuto

908 Nyukch si qechimna xjal n chi xjonx

909 Chanma itz

910 Uj nok kcheya pint uj n kub naj qaq nxi junt maj gasolina!

911 Bix tuj niy jan hora nkub baj qaq

912 Kximlal xjal nok te tzaj

913 Chqab nel xitj tij kximlal, At nim manteca!

914 N tzey manteca tuj qaq, bix n chi kub baj

915 O txi chin naya tun n lonte bix tun t-xin nqon tumel, chjonta Dios min tzpetqen ti nyol

916 Xjal ok tcheyn oten tuj najbil 1982

917 At jun txotx niy jan kilometro tjaq nima chixoy tbi tuj Playa Grande tuj 1980

918 Naj bil te Ixcan twitz txotx te Quich tuya chinobjal tuj Guatemala

919 Niy hora tul ewa? Cando ( Qu hora) vino ayer?

920 Ul ewa te qoniya El vino ayer por la noche

921 Niy hora tzul? Cuando va a venir?

922 Niy hora s-ul xjal? Cando vino la gente?

923 Niy hora sul?

924 Niyx tpon xhaqtzalil? Canto tiempo falta que se llega estadiante?

925 Niyx tpon chil qij? Canto tiempo falta para los doce?

926 Niyx tul baj? Canto tiempo falta que vendra el todo?

927 Niyx kxela? Cando te vas?

928 Niyx tbaj wana? Cando termina de comer?

929 O tzokx chnobjul Se fu al este, a Huehuetenango

930 O txi chnobjul Se fu a Huehuetenango (No indica direccin)

931 Itj tzul meltzaj? Cuando va a volver?

932 O quman tun tul meltzaj te qala El dijo que regresaba en la terde

933 N chin quman Yo digo

934 N qumana Usted dice

935 N quman El /Ella dice

936 N qo qumana Nosotros decimos(Exl.)

937 N qo quman Nosotros decimos (Incl.)

938 N chi qumana Ustedes dicen

939 N chi quman Ellos dicen

940 Niy hora tzul meltzaj? Qu hora va a volver?

941 O tzaj tquma tun tul te qala El dijo que vena por la tarde

942 Niyx tpon? Cando (el,) llega?

943 Niy tul tat? Cando viene seor?

944 O chin bet tuj Antigua tuj smcnt obaj Yo camin en Antigua la semana pasada

945 O chin x-aj tuj Antigua tuj smant obaj Yo fu en Antigua la semana pasada

946 O chin x-aj meltzaj qen tuj Antigua Yo fu a Antigua y regresar

947 O pon qen tuj Antigua tuj smant obaj Yo llegu de Antigua la semana pasada

948 O til wuya naya taj nyola tuj kakchiqel Yo v el amigo mio quien habla en kakchiqel

949 Qintz jaj tzqij si Tiene que traer lea seca

950 Jaj tzqij si qintz Tiene que traer lea seca

951 Jaj is ban Trae buena papa

952 jte twi is jala? Canto cuesta papa ahora?

953 jte metzela is jala? Canto salio papa ahora?

954 50 ti libra 50 centavos por un libra

955 50 twi 50 centavos por un libra

956 Nim twi tuj nwitza Pienso que es cara

957 Qin katz chint, nan Rebaje poquito seora

958 Ban Bueno

959 Ku Bueno (estoy de acuedo)

960 K-xel nqon te tey tun 25 Te doy 25 (por un libra)

961 Ku, kjawil win oxa libra Bueno, voya compar tres libra

962 jte ma jawa is? Canto cuesta levantaste la papa?

963 jte ma txi is? Canto se vendi?

964 Ma chin nok chpjujna Ustedes me pegan

965 Ma tzok chpjujna Ustedes pegan a el

966 Ma qo ok chpjujna Ustedes pegan a nosotros

967 Ma qo kub chpjujna Ustedes pegan a nosotros

968 Ma tzok chpjujna Ustedes pegan a ellos

969 Buenos Dias tat Bueos dias, Seor

970 at pa tkwala? Est ser hijo?

971 Buenos Dias tat Bueos dias, Seor

972 Minal El no est

973 Jatumel ta? Dode est el?

974 Qapa nqxan tuya tal vecina Talvez est jugando con nios de vecino

975 Qapa nqxan tuya tkwal xuj nka tkwa tja Talvez est jugando con nios de vecino

976 Ku, waj chin yolin tuya qa Bien. Me gustara hablar con el

977 Uj tul qa, qumax jaxin txnaqtzalqa taj yolin tuya qa Cuando regresar, digale su maestro quiere hablar con el

978 Ja tzula jala te qoniya Venga por la noche

979 Ku, Jatxin quma Bueno, voy a decir

980 Chjonta tey s-ula qolbel qeya Gracias por su visita

981 Jala at xjal nyolin tibaj politica Hoy la gente hablan sobre politicos

982 Jutzuna, tun tchixpet qe kawil [(mo) JAX] Claro que si [ Verdad], Porque hay eleccin

983 Nax tpon qij (Pero) todavia hay tiempo

984 Tuj nwitza min ti nim qij che aqanal Yo creo que no hay mucho tiempo para los politicos

985 Jax tuna Verdad (pot ti)?

986 Weya tewe min tzok taq chyol a mino me interesa su palabra

987 Al k-kamal? Quin va a ganar?

988 Jala min ti tumel al k-kamal Ahorita no se puede decir quien ganai

989 Tuj nwitza kjawil chinxin winqa xjal tuj tnom lu Pienso que van a levantar 20 candidatos en este pueblo

990 Nukten! Increible!

991 nim xjal taj aqanan tibaj politica Todo el mando le guesta hacer politicos

992 minti No, no hay

993 minal No, esta (persona, animal)

994 O kubttzyun xin Weel txin Yana Manuel agarr a Juliana en el camino

995 Mutzka boca abajo